τύπος ντου είναι κ το rastão που παίζει στο ρίο στις παραλίες (ευτυχώς δεν το 'χω δει με τα μάτια μου).
μαζεύεται μπουλούκι που σκουπίζει (εξ ου κ τ' όνομα της τακτικής) μεγάλο πλάτος της παραλίας, ενδεχομένως κ με μαχαίρια ή κ γκάνια, κ μέσα στην αναμπουμπούλα κ το ο σώζων εαυτόν βουτάνε ό,τι προλάβουνε κ σακατεύουνε όποιον δεν τρέξει να φυλαχτεί.
μεγάλη έλλειψη.
αλλά θα διαφωνήσω με την 1η πρόταση: δεν είναι αυτός που έχουμε μπανίσει, αλλά αυτός που αξίζει να τον μπανίσουμε κ που προσελκύει το μπάνισμα. τουλάστιχον έτσι το αντιλαμβάνομαι.
πχ εκεί που λέει ο φουσέκης "σ' έχω μπανίσει ότι κάνεις μαλακίες", ο τύπος δεν είναι μπάνικος...
Έστω ένας εργαζόμενος που δουλεύει με μπλοκάκι και βγάζει 1.200 ευρώ το μήνα
Σκουλήκι, εδώ
το θύμα (το πιο κάτω σκαλί από αυτό του λήμματος. ή πιο πάνω, εξαρτάται πώς το βλέπεις) παίζει κ στα γαλλικά ως victime (κάτι μας είπες), με την ίδια απόλυτη σύνταξη (είσαι θύμα = t'es une victime). δεν ξέρω όμως αν παίζει στ' αγγλικά ως απόλυτο, κ έχω την εντύπωση ότι όχι. το νέτι δε βοηθάει κ πολύ σ' αυτές τις περιπτώσεις.
ψάχνοντας στο νέτι για το λήμμα (είναι δύσκολες οι αναζητήσεις για τέτοιες φράσεις) βρήκα μόνη αναφορά σ' ένα σχόλιο εδώ, τη φράση "μου τα 'σκασε περίεργα". το σάη φαίνεται ενδιαφέρον από λεξικογραφικής κ καψοκυτταρικής απόψεως.
δεν ελπίζω τίποτα
δε φοβούμαι τίποτα
είμαι λεύτεροςΚαζαντζάκης
ζιγκουάλα
ζιγκουάλα
ζιγκουάλαΚαζαντζίδης
τώρα που το σκέφτομαι είναι αρκετά συνώνυμα με το τσίμα-τσίμα, όντως.
το κόλπο στα ελληνικά μάλλον το πήραμε απ' τα ιταλικά απ' ευθείας, όπου νομίζω έχει συγγενείς σημασίες, κ η χρήση του trick στην αγγλία δεν το επηρέασε.
αντίστοιχο νόημα κ στα πορτογαλικά
θυμάμαι τον κωστέτσο να λέει ότι καταλαβαίνεις άν ο άλλος ξέρει γαλλικά απ' τον τρόπο που λέει κασκόλ, κ στα καπάκια πετάει ένα απ' αυτά τα επιτηδευμένα παχιά σίγμα, που επίσης δείχνουν ότι ο άλλος δεν ξέρει γαλλικά.
έχω δε την εντύπωση ότι είναι λέξη παλιομοδίτικη. δε θυμάμαι να την έχω ακούσει λάιβ, κι ας έχω το μπλουζάκι.
η λέξη είναι καταχωρισμένη στο λεξικό του τριανταφυλλίδη, με επαρκή ορισμό κ (κτγμ) ακριβέστερο. είναι, δε, λέξη που χρησιμοποιεί ανερυθρίαστα η καθημερινή κ το βήμα.
το παρόν κ το ξέφραγο αμπέλι, νομίζω ότι όσο διασταλτική ερμηνεία της έννοιας αργκό κ να υιοθετήσουμε δεν τα βλέπω να συμπεριλαμβάνονται...
γράψε έναν πιο εμπεριστατωμένο ορισμό κ στειλ' τον αναφορά ρε συ, να γίνει σωστά η δουλειά.
στις περισσότερες αγιογραφίες είμαι συνοφρυωμένος κ θα 'πρεπε να έχεις καταλάβει ότι αυτά τα σχόλια δε μ' αρέσουνε.
1ον σωστός κ μεγάλη έλλειψη το λήμμα.
αλλά 2ον: νομίζω ότι το βασικό καταχωρίσιμο εν προκειμένω είναι το γκέι (ή γκέυ; εγώ προτιμώ το υ) με την έννοια του μυγιάγγιχτου, όπως ακριβώς λες. η συγκεκριμένη πρόταση αποτελεί παράγωγο αυτής που έχει κ το αγγλικό αντίστοιχο faggot-fag, με την ίδια έννοια, κ τα γαλλικά pédé, tarlouse, κ νομίζω ότι το chochotte που επίσης σημαίνει πούστης δεν χρησιμοποιείται μ' αυτήν την έννοια. στα ελληνικά αδερφή-αδερφάρα παίζουν επίσης, νομίζω το πούστης-πουστάρα κλπ όχι τόσο έως καθόλου.
και 3ον νομίζω ότι απ' την πρώτη πρόταση (τουλάστιχον όπως την καταλαβαίνω εγώ την φράση) δεν κολλάνε τόσο τα άλλα, αλλά το μυγιάγγιχτος (κ μή-μου-άπτου) είναι ακριβώς αυτό που αποδίδεται στους γκέυ ως εκλεπτυσμένους κ ορίζει τη συγκεκριμένη φράση. σε φάση
- να παραγγείλω κοκορέτσι;
- όχι ρε μλκ τέτοια...
- γιατί ρε γκέυ, θες φουαγκρά εσύ;
ή πχ το
- πάμε έξω;
- μπα, είμαι κουρασμένος.
- πάμε ρε γκέυ.
εδώ το βλέπω όχι ως ζήτημα μιζέριας (άλλωστε δεν ξέρω να συνδέεται το γκεϋλίκι με τη μιζέρια για κάποιο λόγο) όσο το συμπεριφέρσου σαν άντρας παντελονάτος κ βγες κι ας είσαι κουρασμένος.
ε, κ αν δεν είναι μπίτι τούμπανο, ανέβασέ το κ το συζητάμε στο χαλαρό εκεί ;)
αντίστοιχο φαινόμενο παίζει να υπάρχει κ στα γαλλικά. προς το παρόν έχω ένα μόνο παράδειγμα. η φράση "partir en couilles", όπου couilles τα αρχίδια (με κάποια γενική αργκοτική συνάφεια των δύο λέξεων, αλλά όχι απόλυτη) σημαίνει ξεφεύγω, τα γαμάω όλα, πχ το ελληνικό "βγήκαμε για μια μπύρα και ξεφύγαμε" αποδίδεται πολύ καλά απ' το "on est sortis pour une bière est on est partis en couilles". απαντά με την ίδια σημασία ως "partir en tests" όπου tests<testicules, οι όρχεις, αλλά στο κομμέ.
το "να" μ' αυτή τη χρήση δεν μου φαίνεται να έχει σχέση με κατάφαση, οπότε γενικά δεν σε παρακολουθώ. είναι εκτός των γνώσεών μου, βέβαια, αλλά εξακολουθώ να πιστεύω ότι η σύνδεση "να" και "ναι" είναι παρακινδυνευμένη, κ ιδίως αφού απ' ό,τι φαίνεται παίζει σε όλες τις σλαβογενείς γλώσσες, απ' ό,τι βλέπω πχ κ στα τσέχικα: Na, tady máš ty peníze, παράδειγμα απ' το βικιλεξικό, το οποίο το γούγλε τρανσλέητ το δίνει " Here, here's the money." κ το βικιλεξικό το δίνει συνώνυμο με το γαλλικό tiens, το οποίο σημαίνει ακριβώς το ίδιο.
με τα πολωνέζικα δεν έβγαλα κ πολύ άκρη, αλλά φαίνεται να μην λέγεται.
επανέρχομαι, λοιπόν, κ λέω ότι μου φαίνεται πιο λογικό το να το πήραμε στα ελληνικά απ' τους σλάβους παρά το να το πήραν όλοι οι σλάβοι από τα ελληνικά, παρ' ό,τι δεν είναι κάτι το οποίο γνωρίζω μετά βεβαιότητος.
(το υπόλοιπο λήμμα δεν το διάβασα ακόμα)
το "να" είναι μόριο που το χρησιμοποιούν και οι σλάβοι, πχ εδώ, στο κομμάτι που λέγεται particle. έχει ακριβώς την ίδια σημασία με τα ελληνικά κ υποθέτω είναι παρακινδυνευμένη η ετυμολόγησή του απ' το ναι.
(τσεκάροντας εκ των υστέρων βλέπω ότι σημαίνει το ίδιο κ στα βουλγάρικα, τα μακεντόνσκι κ τα σερβοκροάτικα.)
λίγο μετά το 1', αλλά ακούστε το απ' την αρχή για να μπείτε στο ξενο-von neumann.
συγγενές το αγγλικό "tough luck";
τι να σε πω, από κυπρίους δεν κατέχω κ πολύ. κακώς δλδ αλλά τι να κάνουμε.
ναι, αλλά γράφονται με φήτα.
ακριβώς. ενδέχεται να είναι αυστηρά λευκαδίτικο;