#1
ΝΤΙΝΟΣ

in μύδι

Και η συνέχεια: ¡La concha de la lora! Υβριστικό αλλά ευφημιστικό επιφώνημα = Το κοχύλι της παπαγάλας! διότι «lora» είναι το επίσημο θηλυκό του παπαγάλου, αλλά στο «lunfardo» (αργκό/σλανγκ) του Μπουένος Άιρες, «lora» είναι η αλλοδαπή πουτάνα. Συνεπώς μεταφράζουμε: «Το μουνί της πουτάνας».
Σε ηπιότερο τόνο, σημαίνει «Στου διαόλου τη μάνα» (πολύ μακριά)

#2
ΝΤΙΝΟΣ

in μύδι

Στα γαλλικά, moule (μύδι), είναι σαφές αργκοτικό συνώνυμο του αιδοίου (ανεξάρτητα από οπτική γωνία). Επίσης αν φας moules à la marinière, τα μαυριδερά κελύφη, οι ορθάνοιχτες νύμφες τους και η αλμυρόξινη γεύση της σούπας που έχει προκύψει βοηθάνε στην πληρέστερη ψευδαίσθηση του τι βλέπεις, τι τρως και τι πίνεις.

#3
ΝΤΙΝΟΣ

in τάληρο

Σχετικά με το περί ού ο λόγος τάλαρο, πράγματα που εσείς οι νεώτεροι δεν προλάβατε:
* Πτυελοδοχεία, σε δημόσιους χώρους, βλέπε γραφεία, καφενεία, ακόμα και νοσοκομεία (ποιος είπε μπλιαχ;).
* Στα λεωφορεία και τους σινεμάδες, επιγραφές, όπου, μαζί με το Απαγορεύεται το καπνίζειν υπήρχε και το Απαγορεύεται το πτύειν.
* Οταν κάποιος έφτυνε στο δρόμο, οι μάγκες τού λέγανε: «Ρε μαλάκα, πετάς το καλύτερο;»
* Σε ειδικές περιπτώσεις, το τάλαρο μετονομαζόταν σε χρυσή λίρα ανάλογα με την απόχρωση ή το στάδιο της φθίσης (πχ. Ασε ρε μάγκα, το Θράσο τον στείλανε στο Σωτηρία, αντί για τάλαρα και χλέπες έφτυνε χρυσές λίρες).

#4
ΝΤΙΝΟΣ

in μαρμελάδα στ' αυτιά

Ισως να υπάρχει και μια άλλη προέλευση: Στη δεκαετία του '60, όταν κάποιος ατσούμπαλος, αδέξιος, άγαρμπος, κλπ. μπερδευόταν και άφηνε να του πέφτουν διάφορα αντικείμενα που κράταγε (χαρτιά, μολύβια, ποτήρια, κλπ.), η καζούρα που του κάναμε, εμείς οι πιο μάγκες, ήταν Μαρμελάδα έχουν τα χέρια σου;

#5
ΝΤΙΝΟΣ

in μαδαφάκας

Ναι, ξέρω: Είναι να μη σου λάχει.

Qu'est-ce que c'est que ce bol...
(Έτσι πουλιέται το γιαούρτι!!!)

#7
ΝΤΙΝΟΣ

in αβέλω

Αβέλω: δίνω, παίρνω, κάνω, βάζω, βγάζω, επιθυμώ, έχω, θέλω, αμολάω, κλπ. <<Ο Πετρόπουλος υποθέτει ότι προέρχεται από το εθέλω, αλλά το βουέλω μάς δείχνει ότι ίσως έχει σχέση με το λατινογενές volo, vuolo κλπ.>>
Εγώ, με τη σειρά μου, πιστεύω πως το «αβέλω» θυμίζει πιο πολύ το γαλλικό «abouler», και όχι μόνο ηχητικά: απόδειξη, οι ερμηνείες και αντιστοιχίες των δύο ρημάτων είναι ... παρομοιότυπες:
Abouler: donner, filer, remettre, remettre à regret, passer, vouloir, etc.

Όρα, σχετικά, ένα δικό μου γλωσσάρι: www.projethomere.com/.../dicocaliarda.htm

#8
ΝΤΙΝΟΣ

in μαδαφάκας

@ jesus: Φταίω λίγο που δε διευκρίνισα ότι το «fan de pute» είναι μάλλον αργκό της Νότιας Γαλλίας (Provence). Θα επαναλάβω ότι δε γράφω πράματα «εική και ως έτυχε». Ξέρω τι λέω:
Fan : Diminutif de : enfant. Sert d'interjection dans toutes sortes de situations : la joie, la peine, la stupéfaction, le désarroi, et bien d'autres termes : fan de pute! Fan des pieds! Fan de chine! fan de chichourle !
«Oh fan de putain ! On m'a rousti la voiture!».
Και ξανά: Αν ζητηθεί, μπορώ να το μεταφράσω για τους μη γαλλόφωνους...50 χρόνια τώρα, μεταφράζω από και προς 6 γλώσσες.

#9
ΝΤΙΝΟΣ

in γαλλικό φιλί

Στο Παρίσι των φοιτητικών μου χρόνων ήταν 4 φιλιά. Στην Κυανή Ακτή ήταν 3, Στη Νορμανδία ήταν 1. Στην υπόλοιπη Γαλλία 2, και πάει λέ(γ)οντας. Μπορώ και να το αναπτύξω το θέμα, αν και πολλά θα'χουν αλλάξει πια. Πάνε 50 χρόνια.

Το περί ού ο λόγος πτηνό (;) είναι κοσμοπολίτικο:
Για τους Έλληνες είναι «γαλοπούλα» = όχι από το «Γαλλία» αλλά από το «gallo-pavo» = πετεινός-παγώνι
Για τους Γάλλους είναι «dinde» (από το «poule d'Inde»= πουλάδα Ινδίας)
Για τους Αγγλο-Αμερικάνους είναι «turkey» = Τουρκία
Για τους Τούρκους είναι «hindi» = Ινδία
Για τους Ισπανόφωνους είναι «pavo» = παγώνι
Για τους Πορτογάλους είναι «peru» = Περού
Για τους Άραβες είναι ديك رومي (ντικ ρούμι) = πετεινός ρωμιός...
Αυτά τα λίγα ξέρω, ελάχιστα «αργκοτικά», αλλά χρήσιμα.

#11
ΝΤΙΝΟΣ

in los poulos

NTINOS
«pulo» και «pular», στα ισπανικά και τα πορτογαλικά σημαίνει «πήδημα», «πηδάω», μονο με την έννοια του άλματος.
«paparrucha» (εκτός απ'το γνωστό εστιατόριο-ψησταριά), στη νότια Νότια Αμερική, αντιστοιχεί περισσότερο με «κουραφέξαλα» και «αρλούμπες».