#1
Μιτζνούρ

in πουτσοφλύγαρο

ακροποσθία

#2
Μιτζνούρ

in πορνομετανάστης

Γιά καθήστε, ρε παιδιά! ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΟΜΑΙ!!!!!!

α) Γιατί είναι κακό να την πέφτεις σε κάθε μεθυσμένο αγγλάκι που is pupping up; β) Γιατί είναι κακό να πας στην Τσεχία άμα σ' αρέσουν (ειδικά) οι τσέχες. Βεβαίως πρόκειται για διαστροφή, αλλά τέλος πάντων. Όχι ότι οι τσέχες ΔΕΝ είναι ωραίες, κάθε άλλο, αλλά έχει παντού ωραίες, και σας το υπογράφω! Γενικώς από την Novaya Zimlia και κάτω, μέχρι το Ακρωτήρι της Καλής Ελπίδος έχει πολύ και καλό υλικό. (Όπως έχει και υλικό για πέταμα. ΠΡΟΣΕΞΤΕ αποφεύγω τον όρο μπάζα, που υπάρχει ως λήμμα, διότι δε συμφωνώ απόλυτα. Τη γυναίκα δεν την κρίνεις μόνο από τη φάτσα Ή δεν είναι πάντα η φάτσα ό,τι έχει μια γυναίκα. Και αυτό το υπογράφω!)

Βέβαια χρειάζεται προσοχή. Κάποτε περιμέναμε δυο φοιτήτριες από την Φιλλανδία, με τις φοιτητικές ανταλλαγές, και κάναμε διάφορα σχέδια (χωρίς τον ξενοδόχο φυσικά). Και ΗΡΘΑΝ. Η μία ήταν έτσι... ι και η άλλη έτσι: ΩΦΩΦΩ (λίγο πιο παχιά). Αυτό δε σημαίνει ότι στα συνέδρια στο Turku δεν κυκλοφορούν Suomi-κούκλες!

Hodja μου το ότι πριν από λίγο πίναμε καφέ δε σημαίνει ότι θα συμφωνήσω. α) Η έκφραση είναι έντονα σκωπτική και αυτοειρωνική και όχι χωριατίστικη, διότι όλοι ξέρουν ότι η έκφραση too bad for nothing δε συνηθίζεται 'στο χωριό μου'. β) μέσω ειρωνείας τονίζει το αυτονόητο.

Αυτό γίνεται πιο εμφανές αν το δεις υπό το πρίσμα της ισοδύναμης έκφρασης 'σε απλά ελληνικά'. Έχει the magic touch που λεμε σε απλά ελληνικά, για να μεταφέρω ένα παράδειγμα. Η οποία όμως μπορεί α χρησιμοποιηθεί και κάπως διαφορετικά, π.χ. 'το κομπιουτεράκι σας... το lap-top σας σε απλά ελληνικα'....

Ομολογώ ότι ψήφισα μόνο το λήμμα με ΑΡΙΣΤΑ αλλά ο ορισμός μού φάνηκε πληθωρικός, πομπώδης κι εντελώς περιττός κατά το 94,6%.

Τα περί του εθνικού μας σταρ πολύ ωραία. Διαμαρτύρομαι όμως για την εμφάνιση του ποντικιού που μοιάζει με βρεγμένη γάτα. Ρε παιδιά, το ποντίκι είναι όμορφο, έξυπνο, συμπαθητικό ζωηρό κι επικοινωνιακότατο ζώο. Μην το κρίνετε από την όψη που έχει πιασμένο ή όταν το κυνηγάτε με τη σκούπα. Δεν είναι δε καθόλου πιο βρώμικο από ένα κουνέλι. Παράγει βερβελίδες (στρογγυλά μπαλά κια σαν της κατσίκας αλλά πολύ πιο μικρά) όπως μπορείτε να διαπιστώσετε σε κάθε αξιοπρεπές αγοραστό ριζόγαλο ή άλλο εθνικό είδος που απαιτεί κανέλα (θέλει λίγο προσοχή). Στους ξηρούς καρπούς δεν απαντά γιατί τους επεξεργάζονται με κόσκινα και φεύγουν κατά τη διαλογή. Το ποντίκι μαθαίνει παιχνίδια, γνωρίζει πρόσωπα, συμπαθεί και αντιπαθεί ανάλογα με το πώς του φέρεσαι (σου κουνάει τη μύτη του ή σου γυρίζει την πλάτη) και όταν νιώθει ασφαλές ανεβαίνει στον ώμο σου ή τρώει από το χέρι σου. Είναι αδηφάγο και υπερσεξουαλικό. Αυτό μόνο προσέξτε!!!

Οι πλατείες είναι στις πόλεις. Οι τούρκοι, ως νομάδες δεν διέθεταν ούτε πλατείες ούτε πόλεις. Οι σχετικές λέξεις, και πολλές άλλες, είναι περσικές. Π.χ. η περσίδα πριγκήπισσα που είναι το κεντρικό πρόσωπο στις Χίλιες και Μία Νύχτες λέγεται Σεχραζάδ - γυναίκα της πόλης, καλλιεργημένη από το shehir πόλη και azade γυναίκα (εξ ου και τα ομώνυμα καλλυντικά).
Νομίζω όμως πως η έκφραση είναι 'βγήκε στο κουρμπέτι' άλλη παρεξηγημένη λέξη για την οποία έχουμε μιλήσει

#6
Μιτζνούρ

in πετσί, πέτσινο

Λέγεται και για φάρμακα που είτε είναι πλασματικά (μόνο ετικέτα) ή προέρχονται από ύποπτα εργαστήρια ή έστω κυκλοφορούν νόμιμα αλλά δεν είναι της εταιrείας που τα πρωτολάνσαρε. Πέτσινο Ceclor. cortizine μια πέτσινη amycacin που συνταγογραφούσαν οι γιατροί κάποιου ασφαλιστικού οργανισμού αντί 2 δραχμών το κομμάτι. Και μετά μου λέτε για τις παξιμαδοκλέφτρες. Αλλού τα κακαρίσματα κι αλλού γεννούν οι κότες.

#7
Μιτζνούρ

in ψακί, ψακώνομαι

Για φάρμακα λέγονται 'πέτσινα' αντίστοιχο με το 'μπόμπα' του ψεύτικου ουίσκι

#8
Μιτζνούρ

in τεκνεφέσι

Μάλλον δεν είναι σλανγκ - σλανγκ αλλά την επικρότησα διότι πρέπει ν' αποθησαυριστεί.

#9
Μιτζνούρ

in παξιμαδοκλέφτρα

Αυτό ΕΙΝΑΙ λήμμα με τα όλα του. Δυστυχώς μπορώ να βαθμολογήσω μόνο το λήμμα και τον ορισμό, αλλ' αριστεύουν και τα σχόλια.

Έχω δει σε μεγάλη δεξίωση (μετά από συνέδριο της Χειρουργικής Εταιρείας) ένα σχετικά γνωστό γιατρό να βγάζει σουγιαδάκι και να ξύνει την κέρινη διακοσμητική πάπια από τα έγκατα της οποίας έβγαιναν διάφορα καλούδια, νομίζοντας ότι είναι ψητή. ΣΟΥΓΙΑΔΑΚΙ!

#10
Μιτζνούρ

in μορόζα

allivegp ευχαριστώ, αλλά ο στόχος είναι να γίνει το σάιτ ανεκτίμητος θησαυρός για μας. Τότε θα είμαστε κι εμείς κάτι.
ΜΧΣ και η ladino έχει τη σλανγκ της, και η yidish έχει τη σλανγκ της και όλες οι εβραιο-γλώσσες έχουν προφανώς τη σλανγκ τους. Ως ελληνο-εβραϊκή slang εννοώ την 'ελληνόφωνη σλανγκ' π.χ. αχλάρω = τρώω. Η ladino slang είναι μέρος της ισπανόφωνης σλανγκ. Και όταν κάποιος λέει 'η κόρη του πήρε έναν γιαβάν' δηλ. χριστιανό, είναι εβραϊόφωνη σλανγκ. Και είναι σλανγκ διότι στην εβραϊκή yavan (< Ίων) είναι ο έλληνας και όχι ο χριστιανός. Στην Ελλάδα όμως όταν κάποιος μιλώντας ελληνικά χαρακτήριζε κάποιον ως 'γιαβάν' εννοούσε χριστιανό γενικώς και κατ' επέκταση κάποιον με τον οποίο πρέπει να μην έχεις επαφές ή κάποιον που δεν πειράζει και αν τον εξαπατήσεις (δικός μας δεν είναι), κάποιον που δεν είναι δικός μας γενικά και δε μας καταλαβαίνει. Επίσης 'έγινες γιαβάν;' σήμαινε 'είσαι άπιστος' και ήταν βρισιά, μια σημασία που η λέξη yavan λεξικογραφικά δεν έχει. Αυτά όλα βεβαίως ανήκουν στο παρελθόν. Οι εβραίοι λογοτέχνες στην Ελλάδα από τον Γιοσέφ Ελιγιά μέχρι τον Σίφη Βεντούρα (κι εμένα φυσικά) γράφουμε ελληνικά. Άλλωστε δεν υπάρχουν πια εβραίοι που να μιλάνε τίποτε άλλο εκτός από ελληνικά. Η ladino δε μιλιέτσι πουθενα, τουλάχιστο μέσα στην Ελλάδα. Και όσοι την ήξεραν, πήγαν μια βόλτα μέχρι την Ισπανία και τώρα μιλάνε ισπανικά)

Βικ, το λεξιλόγιό μου δεν είναι πολύ ανεπτυγμένο κατά σλανγκ μεριά και αυτό είναι πια γνωστό. Δεν παριστάνω τον επαΐοντα εν προκειμένω. Και η συνεννόηση με την Ironick έγινε επειδή εκείνη είχε ήδη ταυτόλεκτο λήμμα αλλά με άλλη σημασία και της πρότεινα να το ολοκληρώσει.
Εφόσον το σάιτ δείχνει πια να ωριμάζει, νομίζω πως κάποιοι που είναι πιο in στο θέμα ν' αρχίσουν να τακτοποιούν τα λήμματα ολοκληρώνοντάς τα κατά το δυνατόν κατά λέξη ή ιδέα, χωρίς να τα κλείνουν εννοείται. Αλλά θα ξέρουμε πια πως 'δεν έχουμε ιδιόκτητα λήμματα' αλλά ότι συμβάλλουμε σε μια δουλειά με τη συμμετοχή μας. Κι έπειτα, πώς θα καταρτιστεί ένα λεξικό slang; Η αλφαβητική παράθεση, που μοιάζει πιο λογική, ίσως να μην είναι η πιο ενδεδειγμένη, διότι στη slang δεν παίζουν οι λέξεις με τις σημασίες τους όπως στα κοινά λεξικά αλλά οι ειδικές ιδέες που καλύπτουν. Πώς ακριβώς θα εκφράσω την υπερβολή και την άκρα επίταση; Με άντερα; κέρατα; παπάδες; Τι ζητάω από ένα λεξικό σλανγκ; Να μου πει τι σημαίνει 'στεφάνι' = 'κουλουρα' = γάμος; ή να μου πει ότι 'έβαλα στεφάνι' σημαίνει απλώς παντρεύτηκα. 'της έβαλα το στεφάνι' = την παντρεύτηκα, αλλά η φράση 'για να δούμε πότε θα σου βάλει... και αν θα σου βάλει την κουλούρα' παραπέμπει σε άλλου είδους συζήτηση. Άλλη σημασία έχει το 'πήγε ο βλάκας και με κρεμάστηκε με την πρώτη που συνάντησε' και άλλη το 'Αντωνάκη... πότε η κρεμάλα με το κορίτσι;' Άρα ένα λεξικό που λέει ''κρεμάλα = γάμος'' δε λέει πολλά. Αυτά και με πολλή αγάπη.

Η ούγια ήταν το περιθώριο του υφάσματος, όπου υφάδι και στημόνι ήταν ίδια και σφιχτοϋφασμένα ώστε να μην ξεφτάει το ύφασμα (σε τόπι). Εκεί έγραφε συνήθως τον κατασκευαστή π.χ. ΔΔΔ ή ΤΡΙΑ ΔΕΛΤΑ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗΣ κ.ο.κ.

τα πιάσαμε τα λεφτά μας! versus πιάσαμε τα λεφτά μας!

Πιάσαμε τα λεφτά μας (και λιγότερο τα πιάσαμε τα λεφτά μας... τουλάχιστο!) σημαίνει απλά 'δε χάσαμε από μια επιχείρηση'. Συνώνυμες εκφράσεις: α) Είμαστε μία η άλλη β) Ήρθαμε στα ίσα μας γ) Είμαστε ίσα βάρκα ίσα πανιά.

Μπορεί να σημαίνει και 'κονομήσαμε' εάν αυτός που το λέει εννοεί ότι 'έπιασε τα χρήματα που περίμενε ή προσδοκούσε'.

Από τις πιο πάνω εκφράσεις μόνο η 'τα πιάσαμε τα λεφτά μας' εμπεριέχει αυτοειρωνεία και σημαίνει 'την πάθαμε, την πατήσαμε' και όπως λέει και ο αναρτήσας ΒΡΑ 'ψωνίσαμε από σβέρκο'

#14
Μιτζνούρ

in χαζοπουτάνα

Γκουγκλ = Ουνγκ

#15
Μιτζνούρ

in μορόζα

Στη δεκαετία του 50-60 (ναι, ρε νέοι!) ήταν κοινή η έκφραση 'το αμόρε μου' ως ευγενέστερο και πιο αποδεκτό σε καλούς κύκλους συνώνυμο του 'η αγαπητικιά μου' ή το λαϊκότερο 'η φιλενάδα μου'. Το 'γκόμενα' ήταν πιο μπασκλασαρία, έγραφε δε ο Σπύρος Μελάς (ο δημοτικιστής της εφημερίδος) στην Εστία: απόψε κάνεις μπαμ, όπως τραγουδά η λαϊκή γκόμενα. Η έκφραση μετρέσα, απ' ευθείας εκ της γαλλικής παρέπεμπε σε εξαρτώμενη οικονομικά φιλενάδα.

Το μορόζα ή αμορόζα (amorosa) όπως ορθώς ελέχθη. Αλλά 'μορόζα' στην ελληνο-εβραϊκή slang της εποχής (υπάρχει και αυτό και δεν το έχω εκμεταλλευθεί ο κουτός, εκτός του αχλάρω = τρώω που ανάρτησα προ αμνημονεύτων), εκτου ρωσικού σήμαινε την αδιάφορη, το παγόβουνο.

#16
Μιτζνούρ

in κουτουράδα

Περί ετυμολογίας: τουρκικό götürü (ώς εδώ το λέει και ο Μπαμπ) = εργασία κατ' αποκοπή, 'ό,τι βγει' με την βαθύτερη σημασία 'ό,τι και νά 'ναι το παίρνει και φεύγει' < götürmek = αποσύρω, αποβάλλω, παίρνω μαζί μου

Το ''βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά'' δεν ταυτίζεται με το ''βγάζω το φίδι από την τρύπα''.

Το πρώτο σημαίνει 'καλούμαι να κάνω κάτι δύσκολο, που συνεπάγεται κόστος (εξ ου και το 'κάψιμο')' όπως σωστά ελέχθη, αλλά δεν προδικάζει το αποτέλεσμα. Βασικά σημαίνει ότι ''όλοι θα φάνε κάστανα αλλά μόνο εγώ θα έχω καεί''. Είναι περίπου το ίδιο με την '''καυτή πατάτα'' του Χαλικούτη. Καλούμαι να πω (συνεπώς να εισπράξω και τις επικρίσεις για την ενέργειά μου) αυτό που οι άλλοι δεν τολμούν ή αποφεύγουν να πουν ή να κάνουν. Και στις δυο περιπτώσεις χρειάζεται ένας 'αποφασισμένος' ένας ήρωας, ένας Δον Κιχώτης, ο οποίος όμως αποφασίζει ο ίδιος. Δεν παρασύρεται, μολονότι καμιά φορά εξαναγκάζεται: Μ' έβαλες να βγάλω τα κάστανα από τη φωτιά.

Το δεύτερο δεν είναι απλώς πιο έντονο αλλά και δόλιο, όπως σωστά υποσημαίνει ο Σαραντάκος, όπου μπαίνει και η έννοια της εκμετάλλευσης, διότι αυτός 'που κάνει την παλληκαριά ή την κουρουράδα' δεν έχει συναίσθηση του κινδύνου, ο οποίος είναι σαφώς μεγαλύτερος μέχρι και καταστροφικός.

#18
Μιτζνούρ

in φαγκρίζω

καλό αλλά καινούργιο για μένα

#19
Μιτζνούρ

in φάκα τα

Φάκα τα, το 'τα' αντωνυμία και όχι άρθρο.

Καλά, ρε, μη βαράτε! Είμαι κολλημένος με τη γλώσσα. Το έχετε πάρει χαμπάρι πια

Κωλοβαράω;

Θα με κάνετε σλανγκιστή εσείς εδώ μέσα!

#21
Μιτζνούρ

in αφλογιστία

Έχω την εντύπωση πως ο ορισμός είναι λάθος διότι δεν κάνει διάκριση μεταξύ ανικανότητας, μια μόνιμης ή σχεδόν μόνιμης και αντικειμενικά δυσάρεστης κατάστασης, που έχει διάφορες μορφές ιδίως όταν επηρεάζεται από εξωτερικούς ή ψυχολογικούς παράγοντες και την ξαφνική, ευκαιριακή και μη αναμενόμενη αδυναμία ανόρθωσης, την καθ' εαυτού αφλογιστία. Γι' αυτό ο όρος 'αφλογιστία' είναι μάλλον σκωπτικός παρά περιγραφικός. Τι έγινε, μωρέ; Αφλογιστία έπαθες; Κατ' επέκταση το 'έπαθα αφλογιστία' μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε άλλες καταστάσης αδυαμίας άμεσης αντίδρασης, π.χ. Με μούτζωσε, αλλ' έπαθα αφλογιστια και δεν του το ανταπέδωσα / δεν τον έβρισα.

Φυσικά, για λεξικογραφικούς πια λόγους, (και όχι για να πληροφορήσουμε το κοινό του slang.gr) η 'αφλογιστία' όπως ορίστηκε πιο πάνω είναι μεταφορική σημασία. Ο όρος κυριολεκτικά σημαίνει την ξαφνική και φαινομενικώς αναίτια μη εκπυρσοκρότηση πυροβόλου όπλου. Έβγαλε κι αυτός περίστροφο, αλλ' έπαθε αφλογιστία και δεν πρόλαβε να ρίξει.

#22
Μιτζνούρ

in κονεσέρης

ironpal! Δεν εκπλήσσομαι βέβαια. connoisseur, κυρίως για κρασιά και τυριά. Ο τύπος connoisseur είναι πλέον cliche' και απαντά μόνο σε επαϊοντες!
Επί τη ευκαιρία... σε χαιρετώ!

#23
Μιτζνούρ

in κοντάρι

Σπάνια χαίρομαι τόσο πολύ λήμμα. Τα λέει ΟΛΑ και ΚΑΛΑ. Χωρίς περιττές μπούρδες και.... λοιπά.

#24
Μιτζνούρ

in παπόρι

Γειά σου ΜΧΣ
Πρώτον: Ορθότατα παρατήρησες ότι πρόκειται για μεταφορική σημασιολογική χρήση εκ της εννοίας ότι ο ατμός στις ατμομηχανές παντός τύπου, και ουχί μόνον των εν τη θαλάσση τοιούτων, τελεί υπό πίεσιν η οποία τελικώς διοχετεύεται μέσω καταλλήλων διατάξεων προς παραγωγήν έργου, τουτέστιν κινήσεως. Ου μην αλλά, εάν τούτο δεν ευοδωθεί, ο ατμός είναι δυνατόν να προκαλέσει έκρηξιν του μηχανήματος, δι ό και προβλέπονται βαλβίδες διαφυγής. Πλην όμως ο άνθρωπος στερείται τοιούτων βαλβίδων και ο ατμός, μεταφορικώς θυμός, εκδηλούται θορυβωδώς και λοιπών άλλων εκδηλώσεων. Εκ τουτου δε συνάγεται και η σημασία του ρήματος 'ξεθυμαίνω' χρησιμοποιουμένου επί τε των μηχανών και των θηριωδώς εξαγριωμένων ανθρώπων όταν τρόπω τινί επιτευχθεί η αποσυμπίεσις.

Δεύτερον: Ως προς τα περί γλαφυρότητος, επίσης έχεις δίκιο, φίλε ΜΧΣ, διότι στερούμαι της αρετής ταύτης. Είμαι ένας απολιθωμένος, ξερακιανός τύπος, χωρίς ίχνος χιούμορ. Αλλά έχω φίλους γλαφυρούς και χιουμουρίστες που με καλύπτουν.

Τρίτον: Ο ατμός < ἄημι = φυσῶ (ἄFημι, μετά του δίγαμα) πρβλ. ἀέλλα = θύελλα, Ἀελλώ κ.ο.κ. από κάποιο ΙΕ awe που είναι μάλλον ηχομιμητικό του φυσήματος. Θα μου πεις αυτά τα βρίσκεις και στον Μπάμπη. Αυτό που δε βρίσκεις είναι ότι από αυτό το awe έχουμε και το σανσκρ. atman = ψυχή καθώς επίσης και μερικούς συναφείς Αβεστικούς όρους.

Το φουγάρο ετυμολογείται από το focus = εστία, φωτιά. Εντούτοις, μια ωραία καλαμπουρίστικη παρετυμολογία θα ήταν από το 'φυγή'. Έτσι κι αλλιώς ο ατμός δεν έχει σχέση με το φουγάρο, αλλά ο καπνός που 'διαφεύγει' από κει.

Μα όλοι σας είσαστε πηγή έμπνευσης πια; Σωστός θησαυρός! Φιλιά

#25
Μιτζνούρ

in παπόρι

Είδες που σ' εμπλουτίζω;

Με τόση εξάσκηση θα γινονταν σολίστ

καδής, όχι κατής, και καμιά σχέση με τον κάτη - γάτο

#28
Μιτζνούρ

in αναμπαίζω

Υπάρχει και το παραβουκολώ, ακόμα πιο αρχαίο.

Πάντως το σωστό είναι ανεμπαίζω, και το συναφές ουσιαστικό ανεμπαιγμός. πρβλ. εμπαίζω

Εγώ μόνο την πρώτη περίπτωση αναγνωρίζω. Χρατσ, χρατσ, χρατσ, χρατσ...

#30
Μιτζνούρ

in ανήλιαγο

Επανέρχομαι

Από τη χειρονομία που έκανε η αγανακτισμένη γριά ανάμεσα στα σκέλια της, άλλο κατάλαβα.