Από τα λίγα αραβικά που κατάφερα να μάθω τόσα χρόνια: αχταρ μά: διάλεξε κάτι, διάλεξε ό,τι θέλεις. Διαλιέχτεεεε, που λέμε εμείς.
κουλ ουάχαντ: ο καθένας, ο πάσα εις.
Βέβαια στα ελληνικά, όπως και πολλές άλλες λέξεις, πέρασαν από τα τούρκικα με αποτέλεσμα να νομίζουμε πως είναι τούρκικες. Στην ουσία, είναι αραβικές. Και φυσικά, με τον καιρό και περνώντας από γλώσσα σε γλώσσα, αλλάζει συχνά και το νόημα.
Από τα λίγα αραβικά που κατάφερα να μάθω τόσα χρόνια: αχταρ μά: διάλεξε κάτι, διάλεξε ό,τι θέλεις. Διαλιέχτεεεε, που λέμε εμείς.
κουλ ουάχαντ: ο καθένας, ο πάσα εις.
Βέβαια στα ελληνικά, όπως και πολλές άλλες λέξεις, πέρασαν από τα τούρκικα με αποτέλεσμα να νομίζουμε πως είναι τούρκικες. Στην ουσία, είναι αραβικές. Και φυσικά, με τον καιρό και περνώντας από γλώσσα σε γλώσσα, αλλάζει συχνά και το νόημα.