Επίσης: Ρίχνει με το κανάτι.

Σε πρόσφατη (ερασιτεχνική) μετάφραση για υπότιτλους, είδα την κατά λέξη μεταφορά του αγγλικού ιδιωματισμού " βρέχει γάτες και σκύλους". Έχουμε ήδη υιοθετήσει αγγλισμούς του τύπου: πάρε τον χρόνο σου, κλπ. Υπάρχει πιθανότητα και για κάτι αντίστοιχο.

#2
Thanasis P.

in 'ν'ν' κακό...

Παρατηρώ ότι το φωνήεν που καταπνίγεται είναι το έψιλον (και μερικές φορές το γιώτα).

Το συναντώ με τις εξής παραλλαγές:

'ν' (ενε κακό)

'ν'ν (ενεν κακό)

ν'ν' (νενε κακο)

'ν'ν (ενιν κακό)

Οι όλοι συνδυασμοί προφανώς προκύπτουν από τους φθόγγους των λέξεων "δεν είναι" μετά την αποβολή του αρχικού "δ" και την κατά περίπτωση αποδυνάμωσή τους.