Διόρθωσις. Η πλήρης φράση είναι:
Αϊ σπηκ δη Ίνγκλαντ δε βέρυ μπέστ, εντ αϊ γκετ γουέλερ αντ γουέλερ μπαϊ δε γουέδερ
I speak the England the very best and I get weller and weller by the weather
Φίλε Gatz ξέχασες να βάλεις ως παράδειγμα, το μεγαλύτερο κλισέ όλων, αυτό που τα «ευαγγέλια» των ΨΩΝΙΩΝ (λέγε με Star, Espresso, Ciao και λοιπά trash) αναφέρουν ανελλειπώς κάθε μα κάθε χειμώνα: «Στην Μύκονο του χεμώνα, την Αράχωβα»....
Θυμίζω ένα πολύ εύστοχο και αστείο κείμενο, που είχε κυκλοφορήσει παλαιότερα με θέμα «Γυναικείες Ορμόνες». Σε αυτό λοιπόν ορίζονταν διάφορες «ορμόνες» μεταξύ των οποίων η Χοντοσεντερόνη (εντοπισμός του πλησιέστερου ομώνυμου καταστήματος), η Νυφουλίνη (self explanatory), η Φερτηκάρταρεκαργιόλη (βίαιη αρπαγή πιστωτικής του συζύγου άμα τη εξαντλήσει των μετρητών) και διάφορες άλλες ωραίες. Αν το ανακαλύψω θεωρώ ότι θα πρέπει να εισαχθούν.
Απόψεις;
Είναι σίγουρα τρεις λαλούν; Έχω την εντύπωση ότι είναι: «Δυό λαλούν και τρεις χορεύουν», εξ' ου και η χρήση της φράσης για τον χαρακτηρισμό του σούπερ, εκ Κύπρου ορμώμενου γκρουπ «One» (δύο «τραγουδούσαν» και οι άλλοι τρεις κάνανε σαν παρτσακλά από πίσω).
Κύριε, «two are singing, three are dancing» όπως και το «Hit Violin players» για το «Βαράτε βιολιτζήδες». Αμήν.
Το μαρκούτσι είναι και Επαγγελματική αργκό, όπου προσδιορίζει σωλήνα ή σωληνάκι υψηλής πιέσεως για οποιαδήποτε μηχανή. Τα σωληνάκια π.χ. για τα υγρά φρένων στο αυτοκίνητο, λέγονται μαρκούτσια.
Συνεπώς, δεν είναι ακριβώς το ρύγχος αλλά όλο η σωλήνα.
Διόρθωση:
Στο ενικό δεν είναι «Hoe» αλλά «Ho». Πρόκειται ουσιαστικά για σύντμηση του «Ho(oker)» που σημαίνει φυσικά «πόρνη».
Στο πληθυντικό, μπορεί να γραφεί με το καταληκτικό «e» (Hos ή Hoes), αλλά το σύνηθες είναι χωρίς.
Gizana:
Πέρα από το (ούτως ή άλλως) εξαιρετικά προσβλητικό του χαρακτηρισμού, αν αναφερθείς σε άλλους Ασιάτες ως «κινεζοειδείς» (ειδικά Ιάπωνες ή Κορεάτες), το πιθανότερο είναι ότι θα εισπράξεις ένα πολύ γερό ξύλο. Λόγω μακράς ιστορίας πολέμων, εκατέρωθεν μακρόχρονων και ιδιαίτερα βίαιων προσαρτήσεων εδαφών και κατοχής, τα αρνητικά αισθήματα μεταξύ τους είναι πολύ έντονα.
Η πλήρης φράση είναι: «Εμ κρεμ, εμ σαμπού, εμ κοντίσιονερ» και προκύπτει από το Wash & Go.
Αντίστοιχη, πραγματική όμως φράση από Τουρκική ραδιοφωνική διαφήμιση της Ford: «Εμ τσαμπούκ, εμ σουλτανάτ» (και γρήγορο, και πολυτελές).
Εξ' όσων γνωρίζω, το Μέγκλα προέκυψε προς τα τέλη της δεκαετίας του '40 αρχές του '50, από αυτούς που εισήγαγαν υφάσματα, κυρίως για ανδρικά κοστούμια. Επειδή εκείνη την εποχή το Αγγλικό ύφασμα θεωρείτο το καλύτερο και στην ούγια έγραφε Made in England, καθιερώθηκε η φράση για να υποδείξει υψηλή ποιότητα, ότι καλύτερο υπάρχει, ΑΑΑ, μπερεκέτι πράγμα.
Ironick is right!
Προσωπικά τελείωσα το σχολείο το 1988 (ναι, ναι μαζί με τον Μιαούλη και τη Μπουμπουλίνα! Ναι, ναι ο Μέγας Αλέξανδρος τελείωνε τότε το πανεπιστήμιο...!), και το εν λόγω ήταν ήδη γνωστό από το γυμνάσιο. Ωστόσο, το τελευταίο «m» τότε γραφόταν ολόκληρο: «μας».
Σωστός ο ορισμός αλλά έχω μια αντίρηση για το μηχανοκίνητο. Θεωρώ ότι η λέξη χρησιμοποιείται γενικά για να περιγράψει κίνηση με κάποιο μέσο με ανεξέλεγκτη ταχύτητα. Μια επιφύλαξη για το αν η έκφραση ξεκίνησε από τα μηχανοκίνητα αλλά και στη θάλασσα την ίδια λέξη χρησιμοποιούμε.