Καλώς σας βρήκα! Ναι! Δούγα ή Δόγα και τα δυο σημαίνουν την κυρτή σανίδα. Νομίζω η Δούγα είναι για πλοία πιο πολύ.
Ναι! Δόγκας ίσον με Δόγη, το Δόγης αναφερόταν σε κάποιον που είχε ναυτική δύναμη. Δηλαδήκαράβια (φτιαγμένα από Δούγες ή Δόγες).
Εδώ έχει γίνει ο,τι και με την «Φυσικοθεραπεία» (Δόγα). Οι Άγγλοι την πήραν και την έκαναν «Physiotherapy» (Doga) και εμείς την ξανά πήραμε και την κάναμε «Φυσιοθεραπεία» (Δόγκα).
hmmm.....ίσως να έχεις δίκιο. Στα επιμέρους σχόλια. Ο ορισμός που έδωσα είναι πλήρη αντιγραφή του ορισμού που μας έδωσε καθηγήτρια φιλολογίας και συγγραφέας βιβλίων. Επιπλέον εάν κάνεις έρευνα στα μητρώα αρρένων και θηλέων θα δεις αλλαγές επωνύμων σε Δόγκας από Ντόγκας και Τόγκας. Μπορεί τελικά να μην είναι έγκυρη. Που δεν νομίζω. Σχετικά με την ευρηματικότητα νομίζω σαν λαός ήμασταν αρκετά ευρηματικός και γι'αυτό κάναμε οτι κάναμε παλιά. Δεν νομίζω να ισχύει αυτό τώρα!
lol στο σχόλιο τραμ > σπίτι > γραφείο > τραμ > μπουζούκια!
H δογα-δούγα (κυρτή σανίδα βαρελιού) είναι γενικά η κυρτή σανίδα. Το σώμα των πλοίων. Η λέξη δόγης (δούκας) χρησιμοποιήθηκε μόνο από τις περιοχές όπου υπήρχε μεγάλη ναυτικη δύναμη. Σε όλες τις άλλες περιοχές στρατάρχης είναι το ισοδύναμο του. Για να μην παρεξηγηθώ, δεν λέω πως ο χαρακτηρισμός Δόγκας υπερισχύει του ελληνικού Δούκας. Το Δούκας είναι μετάφραση ενώ το Δόγκας είναι σε μετατροπή ελληνικών γραμμάτων. Θέλω και άλλα σχόλια!
υγ. 'Οσο ζω, μαθαίνω.