Δόγκας, από το Dogas, που σημαίνει Δούκας στα Ιταλικά

Ρίζα είναι η «Δόγα»: η κάθε κυρτή σανίδα βαρελιού (ιταλικό) doga.

Οι Δούκες, ιστορικά, έλεγχαν τα δουκάτα, περιοχές με αμπέλια και φόρος ήταν τα βαρέλια με το κρασί, από εκεί και το Dogas = Δόγκας ελληνιστί.

Il doga di Venezia e il suo vino.

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
GATZMAN

Καλώς ήρθες

Δυο ερωτησούλες:
Δόγα εννοείς τη δούγα (ντούγα);
Κάτι άλλο. Ο δόγκας, έχει την ίδια σημασία με τον δόγη;

#2
Alkivias

Καλώς σας βρήκα! Ναι! Δούγα ή Δόγα και τα δυο σημαίνουν την κυρτή σανίδα. Νομίζω η Δούγα είναι για πλοία πιο πολύ.

Ναι! Δόγκας ίσον με Δόγη, το Δόγης αναφερόταν σε κάποιον που είχε ναυτική δύναμη. Δηλαδήκαράβια (φτιαγμένα από Δούγες ή Δόγες).

Εδώ έχει γίνει ο,τι και με την «Φυσικοθεραπεία» (Δόγα). Οι Άγγλοι την πήραν και την έκαναν «Physiotherapy» (Doga) και εμείς την ξανά πήραμε και την κάναμε «Φυσιοθεραπεία» (Δόγκα).

#3
poniroskylo

Ο Δόγης στα Ιταλικά είναι doge, όχι dogas.

Νομίζω ότι η συσχέτιση του Δόγη με τη δόγα-ντόγα-δούγα-ντούγα, αν και ευρηματική, είναι παρατραβηγμένη (Υπήρχε και ως σχόλιο στον άλλο ορισμό του δόγκας). Η δογα-δούγα, η κυρτή σανίδα του βαρελιού, ετυμολογείται από το λατινικό doga που σημαίνει δοχείο. Ο Δόγης, από την άλλη, προέρχεται από το λατινικό dux (εξ ου και δούκας), που ήταν ένας ανώτερος αξιωματικός στις Ρωμαϊκές λεγεώνες. Το δε dux προέρχεται από το ρήμα ducere που σημαίνει ηγούμαι, οδηγώ.

Επίσης, κι εγώ, όπως ο gatz, δεν μπορώ να πω ότι κατάλαβα τη σλανγκ σημασία του δόγκας. Τι θα πει, Δόγης; Πότε το λέμε αυτό;

#4
knasos

Εγώ ένα δόγκα ξέρω που είναι σαν τραμ: σπίτι-> γραφείο-> σπίτι-> μπουζούκια (απ' έξω).

#5
Alkivias

hmmm.....ίσως να έχεις δίκιο. Στα επιμέρους σχόλια. Ο ορισμός που έδωσα είναι πλήρη αντιγραφή του ορισμού που μας έδωσε καθηγήτρια φιλολογίας και συγγραφέας βιβλίων. Επιπλέον εάν κάνεις έρευνα στα μητρώα αρρένων και θηλέων θα δεις αλλαγές επωνύμων σε Δόγκας από Ντόγκας και Τόγκας. Μπορεί τελικά να μην είναι έγκυρη. Που δεν νομίζω. Σχετικά με την ευρηματικότητα νομίζω σαν λαός ήμασταν αρκετά ευρηματικός και γι'αυτό κάναμε οτι κάναμε παλιά. Δεν νομίζω να ισχύει αυτό τώρα!

lol στο σχόλιο τραμ > σπίτι > γραφείο > τραμ > μπουζούκια!

H δογα-δούγα (κυρτή σανίδα βαρελιού) είναι γενικά η κυρτή σανίδα. Το σώμα των πλοίων. Η λέξη δόγης (δούκας) χρησιμοποιήθηκε μόνο από τις περιοχές όπου υπήρχε μεγάλη ναυτικη δύναμη. Σε όλες τις άλλες περιοχές στρατάρχης είναι το ισοδύναμο του. Για να μην παρεξηγηθώ, δεν λέω πως ο χαρακτηρισμός Δόγκας υπερισχύει του ελληνικού Δούκας. Το Δούκας είναι μετάφραση ενώ το Δόγκας είναι σε μετατροπή ελληνικών γραμμάτων. Θέλω και άλλα σχόλια!

υγ. 'Οσο ζω, μαθαίνω.

#6
jesus

νος

#7
knasos

Στο μικρό ζα

#8
GATZMAN

θξ για την ενημερωση!