Η Τουρκική αυτή λέξη είναι μάλλον δανεια από την Περσική (δε γνωρίζω αν με τη σειρά της είναι δάνειο από την Αραβική): ''chang'' (στην farsi) κυριολεκτικά είναι το ράμφος πουλιού και τα νύχια άγριου ζώου. ''Changal'' είναι τόσο το ράμφος/νύχι, όσο και το πηρούνι. Χωρίς να το ψάξω (αν κάποιος έχει όρεξη ας το κάνει), τα (μυτερά) βυζαντινά ''τσαγγία'' και ο ''τσαγκάρης'' ίσως να βγαίνουν από εκεί;
Η Τουρκική αυτή λέξη είναι μάλλον δανεια από την Περσική (δε γνωρίζω αν με τη σειρά της είναι δάνειο από την Αραβική): ''chang'' (στην farsi) κυριολεκτικά είναι το ράμφος πουλιού και τα νύχια άγριου ζώου. ''Changal'' είναι τόσο το ράμφος/νύχι, όσο και το πηρούνι. Χωρίς να το ψάξω (αν κάποιος έχει όρεξη ας το κάνει), τα (μυτερά) βυζαντινά ''τσαγγία'' και ο ''τσαγκάρης'' ίσως να βγαίνουν από εκεί;