Είναι το μεταβατικό του ρήματος, περνά την επίδραση του υποκειμένου πάνω στο αντικείμενο. Βλ. παραπλήσιο απόσπασμα από το σενάριο της ταινίας The Madness of King George:
[i]- I have you in my eye, sir. And I shall do so until you learn to do as you're told.
- I'm the king. I tell, I'm not told. I am the verb, sir. I am not the object.[/i]
Ανεξάρτητα από τα παραπάνω, προτείνω να μην τρελαινόμαστε γιατί ο εξουσιασμός ή η ταπείνωση στη γκάβλα μερικές φορές είναι οργανικό και οργασμικό κομμάτι της. Αυτά.
στην υγειά σου, μχσ.
δε νομίζω ότι είναι αυτή η διαφορά, πάτσις. στον 1ο διάλογο το αντικείμενο είναι το άτομο κ το υπόλοιπο είναι εμπρόθετος τοπικός προσδιορισμός, ενώ στον 2ο το αντικείμενο είναι κατ' ευθείαν το μέρος του σώματος, κ το άτομο είναι ο κτήτορας αυτού. για το ψυχολογικό κομμάτι, απλά διαπιστώνω πώς εκφράζεται η διαφορά.
είχα προσπαθήσει μια φορά να πω σε έναν ραββίνο τι να κάνει κ πήρα παραπλήσια απάντηση.
(γαμώ τις γειώσεις στον βασιλιά θα ήταν ότι κ τα ρήματα έχουν και υποτακτική, πάντως)
Ρε! Στον δεύτερο διάλογο δεν υπάρχει αντικείμενο, είναι αμετάβατο! Μην μας ρίχνεις τώρα που πιάσαμε στύση, γέροι άνθρωποι!
είχα στο μυαλό μου την άλλη εναλλακτική, λιγότερο συχνή
- έχυσα τη μάπα της
που τώρα που τη βλέπω ίσως να μη λέγεται καν.
- ρεφορμιστή!!
- όχι και ρε...
καλή χώνεψη, μχσ.
Νταξ το ρίξατε στην ψυχανάλυση το χυσομαπίδι τώρα, πάρτε το αλλιώς πχ να το λέει αυτή τέτοια που είναι: με έχυσε στη μάπα είναι οκ παίζει να το πει στις φίλες της, το μου έχυσε τη μάπα είναι λίγο σαν το μαλάκα με λέκιασε ααααχαχαχα
Gala, άνεμος, e-γκάβλας πνέει στο σάη...και μου πήρες το...χυσομαπίδι απ τα πλήκτρα ρε... :Ρ
Και το «με λέκιασε» νταξ είναι...ένας απ τους κυριώτερους σκοπούς της πάστρας, είναι να μπορέσεις να ξαναγουρουνιάσεις με καθαρή τη συνείδηση...
Εάν τους προσβάλλεις, απειλούν: «Σε έχει ποτέ γαμήσει κανείς με τον μπροστινό κώλο;»
Γιατρέ μου βήχω και κλάνω, λες να πεθάνω;
Στα αγγλικά λέγεται «camel toe».
Α, άκυρο, μλκια κατάλαβα :Ρ
Έλα μωρέ, κοντά έπεσες... από μουνί, κωλάρα, που λένε...
Α! Την πρώτη σημασία πήγα να καταχωρίσω σήμερα. Σωστή!
Καλά ρε mafie, είδες τη φωτό και σκέφτηκες αυτό; Είσαι πολύ kinky mafie τελικά! :Ρ
Το έψαχνα ως «ξύδι» και δεν το έβρισκα, κι αναρωτιόμουν πώς γένιν αυτό. Γι' αυτό και το καταχώρισα στο ΔΠ.
Μήπως να μετονομάσουμε το λήμμα σε «ξίδι, ξύδι»; Πάντως τώρα πήγα στην κουζίνα και το ΤΟΠ το γράφει με γιώτα. Μάστα...
Φχαριστώ allivegp, αν δεν καταχώριζες δεν θα είχα δει ούτε της ironick! ;)
Ξέρω κι εγώ βρε αφεντικό, τώρα που πήγα και κοίταξα τη φιάλη του όξους στην κουζίνα γράφει απάνω «Κορπή Φυσικό Μεταλλικό Νερό»...
Προφ. πρέπει να βγαίνει από το peak (άκρο)->βγάζεις δηλαδή τον άλλον εκτός ορίων.
μήπως ωρέ είναι από το piccare (it.) - picar (es) = τσιμπάω (σχετ. με πουλιά - ιπτάμενα);
Ιταλ. piccare = κεντώ, νύσσω, τρυπάω, και κατ' επέκτασιν πικραίνω, θίγω.
ΜΧΣ, μαζί γράφαμε.
Είναι καλό εδώ να αναφερθούν οι συντακτικές διαφορές ανα σημασία: στην 1 και 2 το λήμμα είναι βάζω κάποιον κάτω (κάποιο πρόσωπο), ενώ στην 3 το λήμμα είναι βάζω κάτι κάτω (κάποιο πρόβλημα, κάποια κατάσταση, κάποιο πλάνο...). Υπάρχει επίσης και τρίτη έκφραση, εκείνης της οικογένειας, το βάζω κάτω, με τη σημασία «παραδίνομαι, παραιτούμαι».
Έχει επίσης ενδιαφέρον οτι κάθε μία απο αυτές τις περιπτώσεις έχει πιθανότατα και διαφορετική προέλευση: στην 1 και 2, βάζω κάποιον κάτω, στο έδαφος, δέρνοντας ή γαμώντας (το ίδιο πράμα...), στην 3, μάλλον, βάζω κάτω (ή πάνω στο τραπέζι) τις σχετικές πληροφορίες ωστε να τις μελετήσω, ενώ στην τελευταία σημασία, μάλλον βάζω κάτω το όπλο δηλώνοντας οτι παραιτούμαι.
Καλό τα-ξίδι Χριστέ μου.
Ετς, πες τους τα να μαθαίνουνε, μην το βάζεις κάτω.
Kαλό μεσημέρι και καλή όρεξη...