ε, ναι λοιπόν! εύγε!
για το «βαρούτε» έχω την αίσθηση ότι επικρατεί το «βαρείτε» η πελοποννησιακή βερζιόν του ρήματος δεν είναι σε -αω αλλά σε -εω, βαρώ, βαρείς, βαρεί κλπ.. σχ. «μη βαρείς ρε φούλι»
Φτου ρε πουστη μου, έχασα το πάρτι...
No worries, το πάρτι δεν έχει αρχίσει καν :Ρ
Σιγά το πάρτι. Ψωλαρία, κι' ο ντιτζέι να 'χει κολλήσει στο «ένα το χελιδόνι»... Δέ βαριέσαι.
(γουμού)
με τι ασχολείται ο κόσμος ρε πστ...
και πληρώνονται αυτοί, ε;
και ρε Ίνρι, γιατί δεν το λες «πούτσα» καλύτερα και γαμήθηκα μέχρι να βρω το «πέος»; μφχχχ...
Και μετά την μελέτη του επιστήμονος δεν έχουμε κανέναν λόγο να φθονούμε το πέος.
Α ρε άιρον, πάλι πρωτοπόρα είσαι!
Η φράση υφίσταται επακριβώς και στα τούρκικα : üçten uzun.
το γκάου-μπίου βγήκε κάπου στην λάρισα σε κάποια στραριωτική μονάδα απο κάποιον ηλίθιο οδηγό του διοικητή βυσματία, οπου ηταν στο τημόνι και ελεγε σε κάποιον γνωστό του εκει '' κοιτά μαλάκα εγκω οδηγκάω (και πατώντας την κόρνα ελεγε) μπίο-μπίο, μπίο-μπίο, δηλ. οδηγκάω-μπίο μπίο, τελικό «γκάου-μπίου».
Δυνατος ο Δημητρακης!
Στος ο Βικ από πάνω για τον σουρτούκη. Οι βόλτες του δεν συνδυάζονται απαραιτήτως με διανομή πούτσας.
@Χοντζ για το καλτακανό φόρεμα του σουρτούκου: Ο Σκαρλάτος Βυζάντιος στο Λεξικό του (1835) διασώζει τη λέξη ως καλτανκανάτι = φόρεμα του πανωφοριού χωρίς να περαστούν τα μανίκια. Εκείνο το εμβόλιμο -ν- πιθανώς να αποσυνδέει τη συγκεκριμένη πρακτική από την σχετική πορνική συνήθεια, και να μας πηγαίνει προς κάποια (αμάρτυρη, τουλάστιχον στο νέτι) παλιά τούρκικη λέξη kaltankanat. Θα κοιτάξω μπας και βρεθεί καμιά άκρη για το kaltan, πάντως kanat είναι το φτερό, η φτερούγα, κάτι δλδ που θα μπορούσε να παρομοιαστεί με ένα ανεμίζον αφόρετο μανίκι, λέμε τώρα...
Ο Σκαρλάτος, στο ίδιο λήμμα αναφέρει και την ωραιότατη, σωζόμενη από τον Α. Γαζή λέξη αναπεταρίκι.
θεωρω οτι το διβιδι δεν εχει σχεση με βιδες επειδη στα αγγλικα το dvd ειναι αρχικα του digital versatile disc που σημαινει ψηφιακος δισκος και χρησιμοποιειται για αποθηκευση δεδομενων.
Με το φελό το ήξερα... σωστό κι αυτό
...κι άμα είναι καινούργια θα σε δεχτούμε.
να ψήσουμε κάστανα και να πούμε ιστορίες.
τα μπούτια τζη ! Πως θα χάσω τα μπούτια τζη !!!
Ciao από το ιταλ. schiavo = σκλάβος (Σας, εννοείται).
Οι επτανήσιοι Στρατιώτες της «Βαβυλωνίας», απευθυνόμενοι στον εξίσου Επτανήσιο Αστυνόμο χρησιμοποιούν την προσφώνηση «σκιάβ' αφέντη».
Αναζητήστε το λήμμα στο εξαιρετικό άσμα του Έλληνα ράπερ TUS «Μουνόδουλος».
Είν' ενδιαφέρον ντάξ', όχι καραφλιαστικό, αλλα ενδιαφέρον το οτι αυτή η έννοια του υπηρέτης σας / στις υπηρεσίες σας έχει καταλήξει χαιρετισμός σε τόσες διαφορετικές κουλτούρες. Πέρα απ' το τσάο που είναι διεθνές, έχουμε πιχί και το κεντροευρωπαϊκό σέρβους.
Υπάρχουν κλασικά σχετικά συνθήματα που βλέπει κανείς απο παλιά σε τοίχους πανεπιστημίων, πιχί
ΜΟΡΦΩΣΗ - ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ - ΠΑΡΑΜΟΡΦΩΣΗ .