Με δεδομένο ότι η λέξη ανήκει στην ναυτική ορολογία προέρχεται δε από το Ιταλικό calumare το οποίο σημαίνει «αφήνω σκοινί» (με προσοχή και χαλαρά), μήπως σημαίνει και εδώ ότι ο καφές κατεβαίνει σιγά;
Επειδή έχω ψάξει λίγο το θέμα της ναυτικής ορολογίας Gatz,
η λέξη calma είναι ρηματικό ουσιαστικό (calmare το ρήμα)
και σημάινει αταραξία, νηνεμία, άπνοια, ηρεμία, ότι δηλαδή και στην Ελληνική.
Έχουν ηχητική ομοιότητα τα δύο ρήματα, αλλά είναι διαφορετικές οι σημασίες τους.
Πολλές φορές η Ιταλική ή η Βενετσιάνικη λέξη παραμένει ισχυρότερη της αντίστοιχης Ελληνικής, επειδή με μία λέξη αποδίδεις εξειδικευμένο νόημα.
Είναι πολύ γρηγορότερο να πεις «καλουμάρισε την άγκυρα»,
παρά «άφησε την άγκυρα να κατέβει σιγά, με προσοχή και χαλαρά».
Οκ. Την έννοια για τη νηνεμία και την άπνοια την ήξερα.
Αλλά έχω ακούσει σε κατέβασμα αγκυρας, να λένε κάλμα κάλμα, με την έννοια σιγά σιγά. Προφανώς κάνουν λάθος.
Το καλουμάρω το ξέρω για χαρταετό, με τη σημασία του Βασίλη -7.
Στον καλουμάρω, στον έβαλα, στον έμπηξα (όχι πάντως με προσοχή και χαλαρά) και μάλλον παραπέμπει στό σήκωμα του χαρτετού.
Καλουμάρω την άγκυρα, δεν το έχω ακούσει στο βαπόρι. Εκεί έπαιζε το αμολάω, φουντάρω - φουντέρνω και η προσταγή μόλα- αμόλα, φούντο
5 comments
Βασίλης-7
Με δεδομένο ότι η λέξη ανήκει στην ναυτική ορολογία προέρχεται δε από το Ιταλικό calumare το οποίο σημαίνει «αφήνω σκοινί» (με προσοχή και χαλαρά), μήπως σημαίνει και εδώ ότι ο καφές κατεβαίνει σιγά;
GATZMAN
Παρατηρώ πως η λέξη που λες Βασίλη, πως προσεγγίζει τη λέξη κάλμα που έχει ανάλογη σημασία στη ναυτική ορολογία αλλά και γενικότερα
Βασίλης-7
Επειδή έχω ψάξει λίγο το θέμα της ναυτικής ορολογίας Gatz,
η λέξη calma είναι ρηματικό ουσιαστικό (calmare το ρήμα)
και σημάινει αταραξία, νηνεμία, άπνοια, ηρεμία, ότι δηλαδή και στην Ελληνική.
Έχουν ηχητική ομοιότητα τα δύο ρήματα, αλλά είναι διαφορετικές οι σημασίες τους.
Πολλές φορές η Ιταλική ή η Βενετσιάνικη λέξη παραμένει ισχυρότερη της αντίστοιχης Ελληνικής, επειδή με μία λέξη αποδίδεις εξειδικευμένο νόημα.
Είναι πολύ γρηγορότερο να πεις «καλουμάρισε την άγκυρα»,
παρά «άφησε την άγκυρα να κατέβει σιγά, με προσοχή και χαλαρά».
GATZMAN
Οκ. Την έννοια για τη νηνεμία και την άπνοια την ήξερα. Αλλά έχω ακούσει σε κατέβασμα αγκυρας, να λένε κάλμα κάλμα, με την έννοια σιγά σιγά. Προφανώς κάνουν λάθος.
dryhammer
Το καλουμάρω το ξέρω για χαρταετό, με τη σημασία του Βασίλη -7.
Στον καλουμάρω, στον έβαλα, στον έμπηξα (όχι πάντως με προσοχή και χαλαρά) και μάλλον παραπέμπει στό σήκωμα του χαρτετού.
Καλουμάρω την άγκυρα, δεν το έχω ακούσει στο βαπόρι. Εκεί έπαιζε το αμολάω, φουντάρω - φουντέρνω και η προσταγή μόλα- αμόλα, φούντο