(Ναυτικό): Τηλεγραφική έκφραση που χρησιμοποιούνε τα πιλάφια, προκειμένου να δηλώσουν ότι η συνδιάλεξη έλαβε τέλος.

Εκ της ομώνυμης έκφρασης των τηλεγραφητών ή των υπολόγων στο αρ-εφ (R/F), σε υπηρεσιακούς διαλόγους ασυρμάτου ή ΕΕΝ (ενσυρμάτων επικοινωνιών). Συνήθως ως εξής:

- Υπόλογος ακούει;
- Δυνατά-καθαρά.
(Ακολουθεί ο διάλογος)
- Πέρας!

Προκειμένου να γίνει η συνδιάλεξη με τη μέγιστη δυνατή ακρίβεια, ιδίως σε δυσμενείς συνθήκες (π.χ. θαλασσοταραχή, παράσιτα, βόμβοι, φωνές, πόδια μηχανής, εκτοξεύσεις κτλ), οι διάλογοι είναι λακωνικότατοι. Aν πρέπει να μεταφερθεί μέσω περισσοτέρων το μήνυμα, ο πρώτος που το ακούει το επαναλαμβάνει φωναχτά ώστε να διαπιστώσει ο πομπός ότι το έλαβαν σωστά οι δέκτες και κατόπιν μεταδίδεται φωναχτά επακριβώς απ' τον ενα ναύτη στον άλλο (π.χ. πρόσω ημιταχώς). Χρησιμοποιείται κατά κόρον το τρίτο ενικό πρόσωπο, ενώ σε ασύρματη/ενσύρματη επικοινωνία, πρέπει να διαπιστωθεί το πρώτον η ευκρίνεια και η ένταση του πομπού-δέκτη κι ύστερα να γίνει ο διάλογος, για να μην υπάρχουν παρερμηνείες στα διαμοιβόμενα, αλλιώς μπορεί να γίνει χοντρή μαλακία!

Για τον ίδιο λόγο, οι σηματωροί χρησιμοποιούν τον διεθνή κώδικα επικοινωνίας λατινικών αρχικών και σπελλάρουν ένα-ενα τα γράμματα μιας λέξης:

A= Alpha
B=Bravo
C=Charlie
D=Delta
E=Echo
F=Foxtrot
G=Golf
H=Hotel
I=India
J=Juliet
K=Kilo
L=Lima
M=Mike
N=November
O=Oscar
P=Papa
Q=Quebec
R=Romeo
S=Sierra
T=Tango
U=Uniform
V=Victor
W=Whisky
X=X-ray
Y=Yankee
Z=Zulu

Επίσης, τα αριθμητικά:

0=nadazero
1=unaone
2=bissotwo
3=terrathree
4=kartefour
5=pentafive
6=soxisix
7=setteseven
8=oktoeight
9=novenine

Τούτο, γιατί ο ένας μπορεί να λέει black out κι ο άλλος ν' ακούει slack ounce (βλ. σπασμένο τηλέφωνο...). Π.χ. Η λέξη active είναι alpha-charlie-tango-india-victor-echo. Ενώ Victor Charlie = VC έλεγαν οι Αμερικάνοι έλεγαν συνθηματικά τους VietCong.

Ιδιαίτερα στο ναυτικό, υπάρχουν πολλοί παραδοσιακοί κώδικες επικοινωνίας, για συνεννόηση εξ αποστάσεως (π.χ. σχήματα και απόδοση τιμών με τις ασπιρίνες, σημαιάκια απο τους σημαιωρούς, σφυρίχτρες, συμβολικός σημαιοστολισμός ναυτικής εβδομάδας κτλ).
Π.χ. κατά τη ναυμαχία του Τραφάλγκαρ, ο Νέλσον ύψωσε μια συστάδα σημαιακίων στη ναυαρχίδα, ώστε να φαίνονται παντού και απ' όλους, η οποία σήμαινε στη ναυτική διάλεκτο (αναλόγως στο σχήμα, χρώμα και σχέδιο του σημαιακίου): England Expects Every Man Will Do His DUTY.

Στα μόρς (καθρέφτης, φανός, βόμβος ή σημαιάκια) άλλωστε υπήρχαν διορθωτικά σημεία στίξης, για να μην ενσωματώνονται οι παρεμβολές στο κείμενο και μπερδεύεται ο δέκτης.

Σ' ένα Λουκυ-Λουκ, οι ινδιάνοι εξέλαβαν την πυρκαγιά που άναψε κάποιος ντεσπεράδο για ανορθόγραφα σήματα καπνού (!)

Σημειωτέον οτι στην αγγλοσαξωνική ναυτική & στρατιωτική ορολογία το πέρας είναι out = τέλος συνδιάλεξης και όχι over που σημαίνει τέλος πρότασης - περιμένω απάντηση.

Μεταφορικώς, τα πιλάφια και οι παλιοί ναύτες (που αναγκαστικά με την πάροδο του χρόνου καταντούν ολίγον απο μπαρμπα-Μπέν και γι' αυτό άλλωστε τους χαϊδολογούν τα πιλάφια - όμοιος ομοίω γαρ αεί πελάζει), χρησιμοποιούν την έκφραση πέρας! για να δηλώσουν οτι δεν δέχονται κουβέντα πάνω σε προειρημένη πρότασή τους, κατά τα:

«Είμαστε γενjημένjοι ο ένας για τον άλλον. Τέλος!» (Από γνωστή πατρινή τηλε-φάρσα). Ή και, «Full stop!» (Βρετανία) και «Period!» (Αμερική).

Υπάρχει μια γερμανική διαφήμιση στο Ίντερνετ, (πού διάολο την έχω;) για φροντιστήρια αγγλικών, κατά την οποία ένας Γερμανός πιτσιρικάς (25 περίπου χρονών), αναλαμβάνει βάρδια σε κίνηση λιμένος κάπου στη Γερμανία. Κατά τη διάρκεια της βάρδιας του, ακούει σήμα: Mayday-mayday-mayday!. Σημασία δε δίνει. Κατόπιν, ακούει: We are sinking!. Το άτομο απαντά: Vat ar you sinking;. Και καπάκι πέφτει η διαφήμιση: Μάθετε Αγγλικά!

- Ρε μαλάκα, δε σου’ πα να μην ξαναπάρεις τις σαγιονάρες μου;
- Σιγά τη μπίχλα σου ρε τυροβρωμίκουλα, ορίστε πάρ’τες και ρίχτες στον πάτο σου!
- Άμα τις ξαναπάρεις, σε γάμησα, πέρας!

Τι τον νοιάζει που δεν ξέρει αγγλικά; Οι άλλοι πνίγηκαν... Συμπέρασμα: Μάθε γερμανικά, αν δεν θες να πνιγείς. (από Hank, 13/07/09)Είμαστε γεννjημένοι ο ένας για τον άλλο. Πέρας! (από Hank, 13/07/09)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
xalikoutis

singen, sang, gesungen

#2
allivegp

Στον στρατό ξηράς υπάρχει το λήξις.

#3
Galadriel

Συγγνώμην, το πέρας και το λήξις είναι κανονικές λεξούλες και όχι και πολύ σλανγκάτες... νομίζω;

#4
HODJAS

Κι όμως, το πέρας είναι αργκό του ναυτικού. Πέρας :)

#5
allivegp

Το ίδιο και το λήξις του ΣΞ. Επ΄αυτού, λήξις!

#6
Επισκέπτης

Βασικά, νταξ, στο παράδειγμα και στην αντιπροτελευταία παράγραφο φαίνεται η σλανγκ χρήση. Τα υπόλοιπα δεν είναι τελμάν σλανγκ, αλλά νταξ καλογραμμένα.

#7
johnblack

Συμφωνώ με χανκ, πολλές φορές κάποιες κανονικές λεξούλες μετατρέπονται σε σλανγκιές πρώτης τάξεως αναλόγως το συγκείμενο, βλ. τέλος το οποίο και θα ανεβάσω μη το πάρει κανείς τον έσφαξα :-Ρ