Είναι ο έξυπνος και ζωηρός αλητάκος, που έχει πάντοτε έτοιμη στο στόμα του μια απάντηση.
Η λέξη είναι εξελληνισμός του Γαλλικού ονόματος «Gavroche», που είναι ένας παιδικός ήρωας στους «Άθλιους» του Βίκτορα Ουγκώ. Τον εξελληνισμό τον έκανε ο μεταφραστής των «Αθλίων» Ιωάννης Ι. Σκυλίτσης.
α
18 comments
allivegp
Ο Ι. Σκυλίτσης είναι ο ίδιος που μετέφρασε την Cozette σε Τιτίκα;
Επισκέπτης
Πραγματικά άθλια αυτή η ελληνική μετάφραση των Αθλίων. Άσε που θυμίζει Φώσκολο... Έλα όμως που όλοι την αγαπήσαμε...
jesus
είχα πλερώκει ένα καρο λεφτά για τις χαμένες ψευδαισθήσεις του balzac, μέγιστο βιβλίο, το περνάει κάπου κ στην τελευταία του ο ζημαία-γκοντάρι, αλλά η μετάφραση ήταν απλά για πέταμα.
δε θυμάμαι να έχω διαβάσει καλή μετάφραση βιβλίου από τα γαλλικά, εκτός από κάνα θεατρικό του σαρτρ ίσως.
allivegp
θείο; μπαρμπούτσαλα!
jesus
δε θυμάσαι που με γάμησες μικρό;
patsis
Αυτογκόλ με στυλ. Ωραίος.
Khan
Βλ. και τιτίκα
allivegp
Άκου θείο! Γιατί δηλαδή ρε τζίζα; Επειδής δηλαδής πρόλαβα και ψήφισα μια φορά ΚΟ.ΔΗ.ΣΟ;
jesus
κοδησό;;;
αυτό με τις σκάλες στου άη-ζενστάιν;
allivegp
Όχι, το κόμμα ΚΟΔΗΣΟ-ΚΑΕ με πρόεδρο τον Γιάγκο Πεσματζόγλου.
vikar
Ο καθένας με τον πόνο του: δέν έχω διαβάσει τη μετάφραση του Σκυλίτση, αλλα πήρα πρόσφατα τον «Ηλίθιο» του Ντοστογέφσκι, σε μετάφραση Ελένης Μπακοπούλου, και συχνάκις το διάβαζα με ειλικρινά (σίκ) δάκρυα.
jesus
το δίχως άλλο.
vikar
Το διάβασες κι' εσύ;
vikar
Και αλήθεια τί παίζει με το παράδειγμα του παρόντος; Μεταφρασμένο είναι;
Galadriel
Ε ναι στο πρωτότυπο ήταν a.
jesus
όχι, αλλά το «το δίχως άλλο» είναι η κλασσική ατάκα που διαβάζεις σε μεταφράσεις ντοστό κ μόνον εκεί. κ σου κολλάει για κάποιο καιρό κ τη λες συνέχεια κ χωρίς λόγο.
το δίχως άλλο, σηκώνει καταχώριση:Ρ
vikar
:-Δ
Μιτζνούρ
Η Τιτίκα, κόρη της Φαντίνας, είναι Cosette, όχι Causette. Ήταν υποκοριστικό του Euphrasie, κατά τον V. Hugo