Είναι ο έξυπνος και ζωηρός αλητάκος, που έχει πάντοτε έτοιμη στο στόμα του μια απάντηση.

Η λέξη είναι εξελληνισμός του Γαλλικού ονόματος «Gavroche», που είναι ένας παιδικός ήρωας στους «Άθλιους» του Βίκτορα Ουγκώ. Τον εξελληνισμό τον έκανε ο μεταφραστής των «Αθλίων» Ιωάννης Ι. Σκυλίτσης.

α

Υποτίθεται ότι το αλάνι στον πίνακα του Ντελακρουά είναι ο Γαβριάς. (από Khan, 10/07/10)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
allivegp

Ο Ι. Σκυλίτσης είναι ο ίδιος που μετέφρασε την Cozette σε Τιτίκα;

#2
Επισκέπτης

Πραγματικά άθλια αυτή η ελληνική μετάφραση των Αθλίων. Άσε που θυμίζει Φώσκολο... Έλα όμως που όλοι την αγαπήσαμε...

#3
jesus

είχα πλερώκει ένα καρο λεφτά για τις χαμένες ψευδαισθήσεις του balzac, μέγιστο βιβλίο, το περνάει κάπου κ στην τελευταία του ο ζημαία-γκοντάρι, αλλά η μετάφραση ήταν απλά για πέταμα.

δε θυμάμαι να έχω διαβάσει καλή μετάφραση βιβλίου από τα γαλλικά, εκτός από κάνα θεατρικό του σαρτρ ίσως.

#4
allivegp

θείο; μπαρμπούτσαλα!

#5
jesus

δε θυμάσαι που με γάμησες μικρό;

#6
patsis

Αυτογκόλ με στυλ. Ωραίος.

#7
Khan

Βλ. και τιτίκα

#8
allivegp

Άκου θείο! Γιατί δηλαδή ρε τζίζα; Επειδής δηλαδής πρόλαβα και ψήφισα μια φορά ΚΟ.ΔΗ.ΣΟ;

#9
jesus

κοδησό;;;
αυτό με τις σκάλες στου άη-ζενστάιν;

#10
allivegp

Όχι, το κόμμα ΚΟΔΗΣΟ-ΚΑΕ με πρόεδρο τον Γιάγκο Πεσματζόγλου.

#11
vikar

Ο καθένας με τον πόνο του: δέν έχω διαβάσει τη μετάφραση του Σκυλίτση, αλλα πήρα πρόσφατα τον «Ηλίθιο» του Ντοστογέφσκι, σε μετάφραση Ελένης Μπακοπούλου, και συχνάκις το διάβαζα με ειλικρινά (σίκ) δάκρυα.

#12
jesus

το δίχως άλλο.

#13
vikar

Το διάβασες κι' εσύ;

#14
vikar

Και αλήθεια τί παίζει με το παράδειγμα του παρόντος; Μεταφρασμένο είναι;

#15
Galadriel

Ε ναι στο πρωτότυπο ήταν a.

#16
jesus

όχι, αλλά το «το δίχως άλλο» είναι η κλασσική ατάκα που διαβάζεις σε μεταφράσεις ντοστό κ μόνον εκεί. κ σου κολλάει για κάποιο καιρό κ τη λες συνέχεια κ χωρίς λόγο.

το δίχως άλλο, σηκώνει καταχώριση:Ρ

#17
vikar

:-Δ

#18
Μιτζνούρ

Η Τιτίκα, κόρη της Φαντίνας, είναι Cosette, όχι Causette. Ήταν υποκοριστικό του Euphrasie, κατά τον V. Hugo