Το πλατύ ψάρι, κομμένο εγκάρσια, λιαστό, ψημένο στα κάρβουνα και σερβιρισμένο σαν μεζές. Το ψάρι μπορεί να είναι κολιός, σκουμπρί, παλαμίδα, ασπροσάφριδα. Υπέροχο.

Δεν είμαι σίγουρος αν σχετίζεται με τη γνωστή γούνα, αλλά είναι πολύ πιθανό. Σύμφωνα με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας εδώ και το etymonline.com εδώ ενδέχεται η λέξη «γούνα» για το ψάρι να σχετίζεται με τα δέρματα - ίσως τα κρεμασμένα ψάρια που λιάζονται παραπέμπουν στα κρεμασμένα δέρματα σε βυρσοδεψείο (βέβαια τα δέρματα στο βυρσοδεψείο έμεναν τον περισσότερο καιρό τεντωμένα και όχι απλώς κρεμασμένα).

  1. Από εδώ:

Εφαγα και γούνα με αλάτι χοντρό ( η σπεσιαλιτέ ψάρι εκεί) πεντανόστιμο...

  1. Από εδώ:

Προσοχή! Μη φύγετε από την Πάρο, αν δεν έχετε: - Φάει γούνα. Είναι κολιός ανοιγμένος στη μέση, λιαστός και ψημένος στη σχάρα. [...]

(από patsis, 03/06/12)(από patsis, 03/06/12)

Got a better definition? Add it!

Published

#1
sarant

Μια απορία: ούτε το ΛΚΝ (πρώτο λινκ) ούτε το etymonline (δεύτερο λινκ) λένε τίποτα για το ψάρι. Είναι λοιπόν παραπλανητικό να παρατίθενται για επίρρωση της (όχι απίθανης) εικασίας ότι η γούνα-λιαστό ψάρι σχετίζεται με τη γνωστή γούνα.

#2
patsis

Είναι λαθροχειρία α λα Πλεύρη για να υποστηρίξω την ελληνικότητα του Σκουμπιντού μέσω του σκουμπριού. Στον επόμενο τόμο ασχολούμαι με τον Μανιτού και τις ελληνικές κτήσεις στο Τζατζικιστάν.

#3
iron

πρόσεξε μη σε πάρει στα σωβρακά ο σάραντ και σε ξεμπροστιάσει στο μπλογκ του!

#4
tryager

Υπάρχει ένα μεγάλο κενό στη λεξικογράφηση, ετυμολόγηση και καταγωγή λαϊκών λέξεων και εκφράσεων. Οι περισσότερες από αυτές λέξεις και εκφράσεις δεν έχουν καταγραφεί πουθενά, ζουν μόνο στον προφορικό λόγο και δεν έχουν αρκετή μεγάλη (χωρική, χρονική, ηλικιακή, επαγγελματική κτλ) διασπορά.

Το θέμα είναι ότι καταγράφουμε μόνο τον ορισμό τους ή προσπαθούμε να βγάλουμε και καμία άκρη με την ετυμολογία και την καταγωγή τους , αναπόφευκτα κάνοντας λάθη και εικασίες στην διαδρομή;

Το καλό είναι ότι στο slang.gr (και γενικά στο internet) μπορούμε άνετα να έχουμε την ανάδραση (feedback) , ώστε να καταλήξουμε σε κάποιο θετικό αποτέλεσμα.
Για παράδειγμα δείτε εδώ τη λέξη κόστωμα.

#5
patsis

Παραπάνω αναφέρθηκα εμμέσως στα χρήσιμα άρθρα του Νίκου Σαραντάκου για τις λαθροχειρίες του Πλεύρη, εδώ, εδώ και κάπου αλλού (που δεν το βρίσκω τώρα). Λαθροχειρίες που έμοιαζαν με αυτήν που με κατηγόρησε ο κ. Σαραντάκος ότι έκανα στον ορισμό.

Σε κάθε περίπτωση, στον ορισμό εκφράστηκα βιαστικά, χωρίς να θέλω να παραπλανήσω κανέναν. Σήμερα λοιπόν, με ευκαιρία την παρατήρηση αυτή, πρέπει να πω ότι αντί του> Σύμφωνα με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας εδώ και το etymonline.com εδώ ενδέχεται η λέξη «γούνα» για το ψάρι να σχετίζεται με τα δέρματα - ίσως τα κρεμασμένα ψάρια που λιάζονται παραπέμπουν στα κρεμασμένα δέρματα σε βυρσοδεψείο[/quote]εννοούσα[quote]Σύμφωνα με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας εδώ και το etymonline.com εδώ ενδέχεται η λέξη «γούνα» για το ψάρι να σχετίζεται με τα δέρματα - όσον αφορά το ψάρι, ίσως τα κρεμασμένα ψάρια που λιάζονται παραπέμπουν στα κρεμασμένα δέρματα σε βυρσοδεψείο

#6
sarant

Όχι αγαπητέ, κάνεις λάθος. Το δικό σου δεν είναι λαθροχειρία, είναι λογικό άλμα που οφείλεται στον ενθουσιασμό του ετυμολόγου -άλμα το οποίο ωστόσο παραπλανά τον αναγνώστη, ο οποίος σπάνια ανατρέχει στις πηγές.

Οι λαθροχειρίες του Πλεύρη είναι συνειδητές και σκόπιμες και γίνονται για να υποστηρίξουν τις πολιτικές του θέσεις.