Πράγματι, φαίνεται να είναι "ελληνισμός" δηλαδή απευθείας αφύσικη μετάφραση στα αγγλικά του ελληνικού
- Ευχαριστώ!
- Τίποτα!"
όπου "τίποτα" = δεν μου ήταν τίποτα δύσκολο, παρακαλώ, νά 'σαι καλά.
Το πιο φυσικό στα αγγλικά είναι "you 're welcome", "no problem" ή, έστω, "οh, it was nothing". Από ό,τι βλέπω στο διαδίκτυο, υπάρχει και αντίστοιχος "ισπανισμός" ή "γαλλισμός" στα αγγλικά: "for nothing" από τα "de nada" και "de rien" αντίστοιχα.
To da nada, αλλά και nada σκέτο, "δεν κάνει τίποτα" σε φάση, είναι η στάνταρ απάντηση των Πορτογαλόφωνων νομίζω, μου είχε κάνει εντύπωση που το άκουσα... Καλά λέω βρε; Πες κι εσύ που τα ξέρεις! (@πορτογαλόφωνο)
@patsis Σωστά! Όπως και το "oh, it' s not a big deal" , δεν είναι πράμα - τίποτε (το) σπουδαίο και που να μεταφραστεί κι αυτό ελληνικίστικα πως δεν είναι σπουδαίο το στοίχημα...
3 comments
patsis
Πράγματι, φαίνεται να είναι "ελληνισμός" δηλαδή απευθείας αφύσικη μετάφραση στα αγγλικά του ελληνικού
- Ευχαριστώ!
- Τίποτα!"
όπου "τίποτα" = δεν μου ήταν τίποτα δύσκολο, παρακαλώ, νά 'σαι καλά.
Το πιο φυσικό στα αγγλικά είναι "you 're welcome", "no problem" ή, έστω, "οh, it was nothing". Από ό,τι βλέπω στο διαδίκτυο, υπάρχει και αντίστοιχος "ισπανισμός" ή "γαλλισμός" στα αγγλικά: "for nothing" από τα "de nada" και "de rien" αντίστοιχα.
Galadriel
To da nada, αλλά και nada σκέτο, "δεν κάνει τίποτα" σε φάση, είναι η στάνταρ απάντηση των Πορτογαλόφωνων νομίζω, μου είχε κάνει εντύπωση που το άκουσα... Καλά λέω βρε; Πες κι εσύ που τα ξέρεις! (@πορτογαλόφωνο)
barbarosa
@patsis Σωστά! Όπως και το "oh, it' s not a big deal" , δεν είναι πράμα - τίποτε (το) σπουδαίο και που να μεταφραστεί κι αυτό ελληνικίστικα πως δεν είναι σπουδαίο το στοίχημα...