Συζητούσα με τον φίλο μου για την τουρκική γλώσσα σε αυτό το συγκεκριμένο θέμα: Ποιος είναι ο λόγος διαφοράς μεταξύ του "almak" (λήψης) και του "vermek" (δίνοντας) σε ετεροφυλόφιλες σχέσεις. Στα τουρκικά λέμε έτσι "o kadın bu adama verdi" [που έδωσαν οι γυναίκες σε αυτόν τον άντρα. »Το νόημά της είναι" έκανε σεξ μαζί του ". "αργκό")] Ελπίζω ότι μπορώ να συνοψίσω την ιδέα.
Νομίζω ότι λέμε με αυτόν τον τρόπο επειδή το θέμα κυβερνάται ως προς την "οικονομία της απόλαυσης" και το γεγονός ότι η Τουρκία είναι μια χώρα "ανδροκρατούμενη/πατριαρχική". Όλα κυβερνούνται από "αρσενικό-κανονικό". Έτσι, η πλευρά που "παίρνει την ευχαρίστηση" είναι η αντρική πλευρά. https://getappvalley.com/
Έτσι, αναρωτηθήκαμε, έχουν άλλες γλώσσες παρόμοια αργκό ή νόημα στις φράσεις τους; Έχουν ίδιες ή παρόμοιες κοινωνικές πτυχές; https://tweakbox.mobi/ issue gt solved
KarelSoel
Συζητούσα με τον φίλο μου για την τουρκική γλώσσα σε αυτό το συγκεκριμένο θέμα: Ποιος είναι ο λόγος διαφοράς μεταξύ του "almak" (λήψης) και του "vermek" (δίνοντας) σε ετεροφυλόφιλες σχέσεις. Στα τουρκικά λέμε έτσι "o kadın bu adama verdi" [που έδωσαν οι γυναίκες σε αυτόν τον άντρα. »Το νόημά της είναι" έκανε σεξ μαζί του ". "αργκό")] Ελπίζω ότι μπορώ να συνοψίσω την ιδέα.
Νομίζω ότι λέμε με αυτόν τον τρόπο επειδή το θέμα κυβερνάται ως προς την "οικονομία της απόλαυσης" και το γεγονός ότι η Τουρκία είναι μια χώρα "ανδροκρατούμενη/πατριαρχική". Όλα κυβερνούνται από "αρσενικό-κανονικό". Έτσι, η πλευρά που "παίρνει την ευχαρίστηση" είναι η αντρική πλευρά.
Έτσι, αναρωτηθήκαμε, έχουν άλλες γλώσσες παρόμοια αργκό ή νόημα στις φράσεις τους; Έχουν ίδιες ή παρόμοιες κοινωνικές πτυχές;