σπασουάρ
ακόμα έτσι είναι αυτές;
γεια σου ρε Γκατς με τα μανιφέστα σου!
να, δεν έχουμε κατηγορία «επιφωνήματα» ή ηχομημιτικά. πάει στα διάφορα, ως εκ τούτου.
νομίζω ότι απλώς ανήκε στα παλιά λήμματα προ της νεότερης βαθμολογίας κι επίσης όταν το σάιτ δεν είχε τέτοια κίνηση. Σχεδόν όλα τα παλιά είναι έτσι πεσμένα.
παρά τρίχα, παπάρα μου! το είχα και γω δεν ξέρω από πότε στο πρόχειρο, ήρθε λοιπόν η ώρα του...
We are often told that this originated as an abbreviation for the Latin phrase sine nobilitate 'without nobility', used to mark out those of a humble social background. None of our informants can agree on the circumstances in which this abbreviation was supposedly used: on lists of names of Oxford or Cambridge students; on lists of ships' passengers (to make sure that only the best people dined at the captain's table); as a marginal note in genealogies; on lists of guests to indicate that no title was required when they were announced. But the word snob (or in Scotland snab) is first recorded in the late 18th century as a term for a shoemaker or his apprentice. At about this time it was indeed adopted by Cambridge students, but they did not use it to refer to students who lacked a title or were of humble origins; they used it generally of anyone who was not a student. By the early 19th century it was being used to mean a person with no 'breeding', both the honest labourers who knew their place, and the vulgar social climbers who aped the manners of the upper classes. It was this latter group to whom the word has now become specially applied: those who patronize or ignore anyone they perceive as inferior in social position, education, or taste. It is quite possible that the phrase sine nobilitate may have appeared in one context or another, but we can't see why it would have given rise to a word for a shoemaker.
από το
http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutwordorigins/snob
εναλλακτικές ορθογραφίες - χάος: πωρρωμένος, πορρωμένος, πορωμένος
Παίζουν επίσης τα «πόρρωση» και έχουμε και τα «πώρωση» και «πόρωση», χαημός, δείτε το στα λεξικά και στο γουγλ)».
βαρκελώνιε, αν θες συμπλήρωσε εσύ κάτι για την γενικότερη έννοια της λέξης.
έχεις δει αεροπλάνο; καμία σχέση!
το προσέθεσα, για να τα μπερδέψω ακόμα περισσότερο τα πράγματα. στω για την υπόδειξις
υπάρχει και το φλύαρο «είστε όλες ένα μάτσο βιόλες, άλλες πουτάνες κι άλλες καριόλες»
συγνώμη βράστα, αλλά η δικιά σου δεν είναι βυζοκίνητο, μια χαρά είναι...
μιλώντας για μεγάλα βυζιά, να
έτσι μπράβο, για να μην μπερδεύονται οι λεξικογράφοι του μέλλοντος.
χε χε βράστα...
τζάμπα κι άδικε θάφτηκε και τούτο
ωραία, γιατί ήθελα να το λινκάρω και δεν το έβρισκα, θενγκζ.
σωστός, βιπ.
το αντίθετο: πάμε στο διάολο με βάρκα την κατάρα, όπως λέμε μαύρος λύκος και λιγνός του πατέρα του καημός αντί για αρνάκι άσπρο και λοιπά.
ΧΨ+Α = τί;
νομίζω πως η έκφραση είναι απείρως παλιότερη από την Νοταρά.
λέω μήπως για κάποιον περίεργο λόγο ο ποιητής το ήθελε πράγματι παρηγορίστρα; πες μας ποιητή να ξεύρουμε