Αυτό είναι. Δεν θυμάμαι!
Και μην πείτε πως μου χτύπησε ο Γερμανός την πόρτα κι εγώ του άνοιξα :-)
Επειδή έχω ψάξει λίγο το θέμα της ναυτικής ορολογίας Gatz,
η λέξη calma είναι ρηματικό ουσιαστικό (calmare το ρήμα)
και σημάινει αταραξία, νηνεμία, άπνοια, ηρεμία, ότι δηλαδή και στην Ελληνική.
Έχουν ηχητική ομοιότητα τα δύο ρήματα, αλλά είναι διαφορετικές οι σημασίες τους.
Πολλές φορές η Ιταλική ή η Βενετσιάνικη λέξη παραμένει ισχυρότερη της αντίστοιχης Ελληνικής, επειδή με μία λέξη αποδίδεις εξειδικευμένο νόημα.
Είναι πολύ γρηγορότερο να πεις «καλουμάρισε την άγκυρα»,
παρά «άφησε την άγκυρα να κατέβει σιγά, με προσοχή και χαλαρά».
Με δεδομένο ότι η λέξη ανήκει στην ναυτική ορολογία προέρχεται δε από το Ιταλικό calumare το οποίο σημαίνει «αφήνω σκοινί» (με προσοχή και χαλαρά), μήπως σημαίνει και εδώ ότι ο καφές κατεβαίνει σιγά;
Ίσα βρε νέουρες :-)
εγώ πρόλαβα τον ΟΕΣΒ (Σ=Σχολικών)
Βλέπω το πήρατε το κολάι :)
Η ατάκα ειπώθηκε από τον Ζήκο (Χατζηχρήστο) στο περίφημο «Της κακομοίρας».
Άρα είναι και κλασικό.
Και αυτό τούρκικο είναι Gatz...
Ο κασσίτερος, kalay από το Αραβικό qala
Καλά δεν υπήρχε αυτό το καρακλασικό; Λάβε 5...
Ακριβώς. Για κάποιον γκαγκά συνηθίζαμε να λέμε: -Τί 'ν' αυτός ρε; Νταού Πεντέλης!
Ε, το παλιό είναι αλλοιώς :)
Να που έλειπε...
«Δεσποινίς ετών 39» δηλαδή...
Ααα, γι' αυτό ρε Βράστα μου θύμιζε Bacallώχαρτο; :-)
Gatz στοοος, «τί είπατε κύριε τέρμα τα 1 και 30;» λέει. :-)
@GATZ, είχα μία αμφιβολία, αλλά αφού το θυμάσαι και εσύ, μάλλον έτσι λέει.
@ironick, μάλλον έχεις δίκιο.
Ευχαριστώ παιδόπουλα :)
Μέσα στον πανζουρλισμό της ταινίας «Της κακομοίρας», ο Ζήκος σκάει και μια ατάκα για τον πεθερό του μπακάλη τον εισπράκτορα...
-Μμμπααα, τί είπε ο κύριος τέρμα τα δίφραγκα;
Σωστόοος!
Οι μισοί από τους διεθυντάδες με ξένο κώλο έγιναν :-)
Knaso έχεις δίκιο και η θεία σου επίσης!
Τα εισιτήρια τότε ήταν χρωματισμένα ανάλογα με την τιμή τους.
Καλό!
Νομίζω ότι ξεπεράσαμε και τους Κοζάκους, οι οποίοι έχουν 40τόσες λέξεις για να εκφραστούν σε σχέση με το άλογο.
Εμείς πρέπει να έχουμε περισσότερες από 40τόσες, για να εκφραστούμε σε σχέση με τον μαλάκα :-)
'Ελα βρε mesούλα, δάνεια είναι αυτά :)
Χε χε, πολύ ευρηματικό λήμμα και άπιαστοι ορισμός και παραδείγματα.
Εννοώ ότι δεν μου το ξαναείπε :-)
Μία φορά το άκουσα από τον πατέρα μου.
Πατέρας μου: Βρε συ, στην ηλικία σου ήμουνα με ένα μαγαζί!
Εγώ: Ε, και στην δική σου ηλικία ο Κέννεντυ ήταν πρόεδρος την ΗΠΑ(πάρα).
Ο μπάτσος έχει μάλλον ηχομημιτική προέλευση. Έτσι και κολλήσει καλά η παλάμη, ακούγεται ένα εντυπωσιακό μπατς...
Η πιό κοντινή Ιταλική λέξη στον μπάτσο, είναι το bacio=φιλί και τα παράγωγά του, bacino=φιλάκι, bacione=φιλάρα
Μπας όμως και πράγματι είναι από το Ιταλικό bacio, και ονομάσαμε το χαστούκι κατ' ευφημισμό φιλί, όπως την Μαύρη Θάλασσα την κάναμε Εύξεινο Πόντο και το ξύδι γλυκάδι;
Καρακλασικό και αστεράτο διότι την αστράφτεις
Χε χε...εμένα με απειλούσαν με μπάτσο, που είναι το χαστούκι από την καλή.
Άμα είσαι είσαι ένας φτωχός και μόνος καουμπόυ, και τα τηλεγραφόξυλα ανατολικά του Μισσισσιπή, μπουτάρες θα τα βλέπεις :)
Τί θεοπάλαβο ήταν αυτό! Εύγε.