Το γνωστό ισπανικό τραγούδι Besame Mucho σημαίνει «φίλα με πολύ», αλλά ο Νεοέλληνας που δεν κατέχει την ισπανικήν παρά μόνο την αγγλικήν του Lower απ' το University of Pouchester και την σλανγκικήν, το έχει κατανοήσει ως «πέσαμε μούτσο». Δεδομένης όμως της σημασίας του μούτσου στην κυπριακήν τε και καλαμαρικήν, η έκφραση χρησιμοποιείται για καταστάσεις ακραίου γουτσισμού, όπου η γκόμενα χρησιμοποιεί λίγο παρά πάνω ρομαντισμό, λάτιν τραγούδια και γαμωτζάζ από την ορθή καυλωτική δοσολογία, με αποτέλεσμα να έχουμε ένα αντίθετο αντικούκου αποτέλεσμα, και να αναφωνήσουμε «πέσαμε μούτσο» παρατηρώντας τον ημίσκληρο φευ μπαργαλάτσο μας!

– Ζουζουλίνι μου, μωρουλίνι μου, λιλουλίνι μου, μπουμπούκο μου, besame mucho, καθώς ακούμε τζαζ!
– Τι besame mucho, που πέσαμε μούτσο! Βρες την με τα κηροπήγια τώρα!

Ceci n\'est pas "πέσαμε μούτσο". (από Hank, 04/03/09)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
iron

«δέσαμε πούτσο» το ήξερα!

#2
Vrastaman

Παίξαμε μούτσο στα Τζυμπριακά σημαίνει παίξαμε μαλακία ;-)

#3
Vrastaman

Ρε πστ εγραψα το σχόλιο πριν διαβάσω τον ορισμό το φελέκι μου μέσα!

#4
Dirty Talking

Έφτασεεεεεεεεεεεε!!

#5
GATZMAN

Καρασωστός!

#6
donmhtsos

Το είπε και ο λοστρόμος στον υφιστάμενό του, όταν γύρισε τύφλα στο βαπόρι και, προσπαθώντας να στηριχτεί, τον παρέσυρε στην πτώση του.