Πρόκειται για επιρρηματικό γκρηκλισμό του προφανώς.

Παπαρεμπίπταμπλυ, εμπεριέχει και το λήμμα πρέζα, πράγμα που προσδίδει έντονο ζενεσεκουά υποκόσμου.

- Περιπατούσα εις την Σωκράτους και μελαψός τις αγγλοσάξων μοι ανέκραξεν ζζζζζζζζζζ.... Προφάνουσλυ ήτο υπνοβάτης.
- Φίλτατε, καίτοι Ζάκκης, πρεζούμαμπλυ αγνοείτε την πρεζακικήν ευθυμοτυπίαν!

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
Hank

xa xa! πολύ γέλιο!

#2
iron

λοιπόν, να μου το θυμηθείτε, αυτά θα γίνουν δόκιμα στο απώτατο μέλλον. Ακούγονται τόσο φυσιολογικά ώστε και οι άγγλοι θα τα υιοθετήσουν και εμείς θα τα λέμε κανονικότατα. Εγώ ήδη το προφάνουσλυ στο τσακ είμαι να το λέω αφηρημένη σα να είναι πραγματική αγγλική λέξη...

#3
jesus

σόρυ, θείο, γλιστρίματι πόντικα σας έχωσα τέσσαρες αντί πέντε αστέρων στον ορισμό. θα αυτομαστιγωθώ παραδειγματικώς εις παρακείμενην πλατείαν.

#4
Vrastaman

Δεν χρειάζεται Χεσού, να'σαι καυλά

#5
Γιώργος Ζάκκης

Δηλαδή κύριε Βραστάνδρα, υπονοείτε ούτως ειπείν, ότι εις την οδό Σωκράτους διακινούνται παράνομες ουσίες; Σε λίγο θα υπονοήσετε και ότι το ίδιο γίνεται ως και... την πλατεία Ομονοίας!!!!! Ή ακόμα και εις την οδό Πειραιώς! Οποίο ψεύδος!!!

#6
patsis

Χμμμ... Ρε παιδιά:
presume=υποθέτω, θεωρώ ότι, λαμβάνω ως αληθινό ότι. Άρα presumably (πρεζούμαμπλυ)=υποθετικά, θεωρητικά, ως υπόθεση εργασίας (και όχι προφανώς).

Έτσι δεν είναι;

#7
vikar

Δίκιο έχει ο πάτσις. Δέν το έχω ακούσει να λέγεται πάντως, και όσο λέγεται, δέν θά 'πρεπε ντέ και καλά να σημαίνει ότι και στ' αγγλικά --αλλα και ποιός θα την χρησιμοποιούσε αν δέν τά 'ξερε;...

#8
Vrastaman

Oh, you're no fun anymore!

#9
vikar

Ού γαρ έρχεται μόνον, φίλε Βράστα...

#10
Vrastaman

#11
Hank

Μάλλον έγινε συμφυρμός με το προφάνουσλυ

#12
poniroskylo

Και όμως, όταν λέει ο vrastaman ότι πρεζούμαμπλυ σημαίνει προφανώς έχει περισσότερο δίκιο απ'ό,τι του δίνετε ...

Βεβαίως, κυριολεκτικά, το presume θα το μεταφράζαμε υποθέτω, να υποθέσω, εικάζω, θεωρώ - και σε πολλές περιπτώσεις θα ήταν σωστό π.χ. the accused is presumed innocent until proven guilty.

Αλλά, υπάρχει και μια άλλη χρήση, εξίσου συνηθισμένη. Στην Αγγλία, ειδικά, θεωρείται υπερβολικά ευθύ ή/και αγενές ή/και ρισκέ να πεις σε κάποιον ότι κάτι είναι προφανές κατάμουτρα - μπορεί να διαφωνήσει και είναι και σα να κάνεις τον έξυπνο, άσε δε που υπάρχει και μια περίπτωση να 'χεις και λάθος. Οπότε, εννοείς μεν obviosuly αλλά λες presumably - το κλασικό παράδειγμα αυτής της χρήσης είναι όταν ο Στάνλεϊ βρήκε τον Λίβινγκστον στα βάθη της Αφρικής μετά από τρία χρόνια ψάξιμο, τον μόνο λευκό σε ακτίνα 2,000 χλμ, και όταν τον πλησίασε δεν του είπε: καλά, προφάνουσλυ, είσαι ο Λίβινγκστον, αλλά του είπε: Dr Livingston, I presume ...

#13
Hank

Πράγματι. Λόγω ετυμολογίας από το λατινικό praesumo (sumo = λαμβάνω), θα το μετέφραζα «το λαμβάνω ως δεδομένο». Οπότε έχουν δίκιο όλοι οι προλαλήσαντες. Άλλοτε μπορεί να σημαίνει «κάνω την υπόθεση εργασίας, προϋποθέτω», αλλά συνήθως λαμβάνουμε κάτι ως δεδομένο όταν αυτό είναι προφανές.

#14
Hank

Δηλ. praesumo = προ-λαμβάνω, το λαμβάνω ως δεδομένο ότι.

#15
Galadriel

Εκλαμβάνω την κατάσταση ως προφανή :)

#16
Vrastaman

@ ΡΤΠ / Khan θνξ old beans, τo πράμα όπως λες είναι περισσότερο clittéraire παρά clittéral.

Να σημειώσω τέλος ότι υποθέτω είναι για το suppose ότι το υπόθετο για το suppository.

#17
Vrastaman

#18
vikar

Και στα ελληνικά χρησιμοποιούμε τέτοιες λέξεις μή κυριολεκτικά, δέν λέει κάτι: «Με δουλεύεις ρε μαλάκα; Είδες τη δικιά μου την Λιλή να πηδιέται με τον Λούλη;...» «Ναί ρε σε λέω, κάνουν πλάκα μ' αυτά;...» «Δηλαδή... Με κερατώνει;...» «Έ, μάλλον (= προφανώς, σίγουρα, οπωσδήποτε)».

#19
Μιτζνούρ

ζενεσεκουά

μέγα εργαλείο!