Εκ πρώτης όψεως, τα εν λόγω λήμματα μοιάζουν με ονόματα Ακριτών ή χωριά ξεχασμένα στα όρη τ’ άγρια βουνά. Κι όμως, πρόκειται για εντέχνως καμουφλαρισμένες ξένες φράσεις και μάλιστα γνωστές Παγκοσμίως.
Το καμουφλάρισμα φυσικά έγινε εις την ημεδαπήν, το μεν πρώτο από άγνωστο γλωσσοπλάστη, το δε δεύτερο από γνωστή και νυν ατυχήσασα καλλιτέχνιδα.
Η Κουτσουμπήλω
Γνωστή και ως κουτζουμπίλα, πρόκειται για την τοπική απόδοση του γνωστού άσματος «Could you be loved» του Master Rastafarian Bob Marley. Ο μύθος λέει πως ο γλωσσοπλάστης, ζήτησε από local επαρχιακό δισκοαναβάτη να βάλει «την Κουτσουμπήλω», σε στιγμή ύψιστου ντερτιού και μετά την κατανάλωση γενναίας ποσότητας ganja.
Του Γκουντουμπήτρου
Παρομοίως με την Κουτσουμπήλω, η εν λόγω φράση αποτελεί στίχο της γνωστής επιτυχίας «Can’t take my eyes off you» του Frankie Valli, την οποία κατέστησε ύμνο των 80s η disco μπάντα Boys Town Gang.
Του Γκουντουμπήτρου ή αλλιώς «(You’re just) too good to be true» είναι φυσικά η απόδοση της Βασίλισσας του Πανηγυριού, Έφης Θώδη στην δική της εκτέλεση του γνωστού χιτ.
Λιγότερο διαδεδομένο είναι επίσης το Αγκατσούμπε. Παρόλο που παραπέμπει σε Νιγηριανό ποδοσφαιριστή του Κεραυνού Άνω Μουσουνίτσας, είναι ο τίτλος και το ρεφρέν του γνωστού «I got you Babe» του (μακαρίτη και πρώην συζύγου της Cher), Sonny Bono στην εκτέλεση της Chrissie Hynde ντουέτο με τον εκνευριστικό Alistair Campbell των βαρετών UB40.
Self explanatory
52 comments
Vrastaman
Και πιο πρόσφατα, ο Βούλγαρος Ken Lee :-)
Galadriel
χαχαχαχαχαχαχααααααααχαχαχαχαχαχ
αχαχααααααααααχαχαχχχχχχχααααααααααα
χαχαχαχαχαχαχ ρε ντεσπεράντο ΕΛΕΟΣ αχαχαχαχαχαχχχα (κάτσε να σκουπίσω τα δάκρυα) χαχαχαχαχαχαααααα
Hank
Δεν ξέρω αν το εισήγαγαν, πάντως το κουτσουμπίλα υπάρχει σε άσμα των Ημισκουμπρίωνε, στο 2.10. Πολύ γέλιο το λήμμα. Βράστα το μήδι φτιάξε.
Vrastaman
Σε πρόσφατη ανακαίνιση της Casa Vrasta ο μαραγκός επέμενε να χρησιμοποιήσει ξύλο επονομαζόμενο Πίτσι Πάϊ (Peachy Pie). Δεν μπορώ λόγω δίαιτας, του είπα, αυτός επέμενε!
Με σάλιο και υπομονή κατάλαβα ότι εννοούσε peach pine.
GATZMAN
Αποτείνω σπέκια. Μετά απο σένα ο εαυτός σου.
Hank
Η σλανγκαρχιδιά της ημέρας: Αποτίω είναι το σωστό.
Hank
Αποτίω- τίω σημαίνει τιμώ (ίδια ρίζα).
Αποτίνω σημαίνει ξεπληρώνω.
Αμφότερα δεν έχουν σχέση με το τείνω. Βλ. και εκτίω ή εκτίνω ποινή, που δεν έχει σχέση με το εκτείνω.
Vrastaman
Στη γωνία Gatz!
GATZMAN
O Desperado είναι γάτα. Κατάλαβε τι ήθελα να πω
Galadriel
Άλλος ένας ορισμός που όταν πέφτω πάνω του γελάω ξανά και ξανά, όχι ρε πούστη μου Αγκατσούμπε χαχαχαχαχααα
baznr
Άφταιστος. Του γκουντουμπητρου!
Galadriel
Δεν είναι αυτού του κόσμου (κλοπυράιτγκατζ) αυτός ο ορισμός λέμετε...
acg
Θεϊκο, απλα θεϊκο, μην πω ημιθεϊκο και βαλε...
Στα ιδια πλαισια μαλακιας κινειται και το γνωστο τραγουδι του Μποουι «Κατζολjίν», αν και η κουτσουμπηλω ειναι μακραν το #1 για μενα.
poniroskylo
Όπως έχει σημειώσει ο vrastaman (ποιός άλλος) σε σχόλιο στην κουτζουμπίλα, υπάρχουν και οι πυτζάμες - με το οποίο, υποθέτω, αναφερόταν στο We're jammin'. Το We're jammin' έχει επίσης αποδοθεί και ως πουλεψάμεν - πώς λέμε την πουλέψαμε; Έλα, πιάστο τώρα ...
[I]We're jammin' (jammin', jammin', jammin')
And we're jammin' in the name of the Lord; [/I]
[I]Πουλεψάμεν (πουλεψάμεν, πουλεψάμεν, πουλεψάμεν)
Και πουλεψάμεν in the name of the Lord ...[/I]
Vrastaman
Εν όψει της συναυλίας του Santana καιρός να θυμηθούμε και το ακόμα πιο τραβηγμένο απ' τα μαλλιά «Θέλω παγωτά» (Oye como va)
Hank
Από γαλλική πλευρά υπήρχε ένα τραγούδι του Ζο Ντασσέν L'été indien, που άρχιζε με on ira = θα πάμε. Οι κάφροι το είχανε μεταφράσει στα ελληνικά ως «όνειρα»!
Ο γαλλικός στίχος ήταν:
on ira où tu voudras, quand tu voudras,
et on s'aimera encore, jusque l'amour sera mort
Ο ελληνικός:
Όνειρα, που φύγατε και μ'αφήσατε,
μόνο μου σ'αυτήν την ερημιά.
GATZMAN
@Χανκ
Μου άρεσε ένα τραγούδι του, που μεταφρασμένο πήγαινε:
Όνειρα πουλιά μου ταξιδιάρικα.... Αυτός ο στίχος ήταν στίχος από το ίδιο τραγούδι ή από άλλο; Ξέρεις; Αν είναι από άλλο, ξέρεις αν και εκεί έχει γίνει αντίστοιχο λάθος; To τραγούδι που λέω, είχε βγει στα μέσα της δεκαετίας του 70.
Vrastaman
Ναι περί αυτού πρόκειται! Το είχε μάλιστα ερμηνεύσει ο μπιρμπιλομάτης Τέρης Χρυσός.
iron
έχουμε και τα
«θέλω να γαμήσω μέρα»
«τη γάμησα και γω»
-αλλά δε θυμάμαι τα πρωτότυπα
jesus
tengo la camisa negra ειναι για το 1ο. εγω τι ξερω θελω να γαμησω νεγρα.
allivegp
Mήπως ξέρει κανείς πώς λέγεται εκείνο το τραγουδάκι με το οποίο ξεκινάει στις 8 η πρωινή εκπομπή στην ΕΡΑ Σπορ, και ακούγεται η λέξη malaka;
Hank
Γκατς, οι στίχοι είναι όπως τους λες, απλώς τους έδωσα από μνήμης και το Αιζενχάουερ δεν βόηθησε
GATZMAN
Τι να πει κανείς για τους μεταφραστές; Καλά που το 'πες.
Desperado
@ironick Το δεύτερο είναι κομμάτι του ρεφρέν από το αλλήστου μνήμης «Der Kommisar» του Falco (circa 1982!).
«Dreh dich nicht um - oh, oh, oh
Der Kommissar geht um - oh, oh, oh»
ήτοι:
«Βράζει νερό - ω, ω, ω
τη γάμησα και γω - ω, ω, ω»
Σχετικόν μήδιον εδώ.
Επίσης ευχαριστώ για την σλανγκασίστ: ετοιμάζω το «Alles klar, Herr Kommissar»!
iron
α ναι!!!!! βράζει νερό, χαχαχαχα!
allivegp
Άφεριμ, με κάνατε και γέλασα.
Fotis Nitsiopoulos
θέλω να καταθέσω και το pump up the jam, το οποίο μεταμορφώθηκε από τη συμπαθή φυλή των γύφτων σε πάει, πάει το τζάμ(ι), έσπασε, και το another bites the dust, σε ανέβηκα παν στου ντάτσουν
Desperado
@Fotis
Το «Pump up the Jam» ήταν track στο album Technotronic (1989) του ομώνυμου Βέλγικου σχήματος. Στο ίδιο album, υπάρχει και το «This beat is Technotronic» το ρεφρέν του οποίου κυκλοφόρησε στην ημεδαπήν ως: «Τρεις μπύρες κι ένα τόνικ».
Το «another one bites the dust» κυκλοφορούσε επίσης ως «μη μου πατάς την πάστα»
BuBis
Μην ξεχνάμε φυσικά και το «μπρίκια κολώ, μπρίκια κολώ», που ήταν φυσικά το breaking the law των Judas Priest...
xalikoutis
μπρίκια κολώ, μπρίκια κολώ.... ακραίο....
patsis
Και ένα άλλο ρε παιδιά που ακουγόταν πανομοιότυπα με «πού πονάει». Θυμάται κανείς;
Vrastaman
«Μικρό μου Πόνι» => Μικρό πεπόνι
«Hey! Τeacher! Leave the kids alone» => Πρρρ! Μήτσο! Λύσε τα σκυλιά!
iron
ήταν και ένα της Νίνα Χάγκεν που παρωδήθηκε, ή δεν θυμάμαι καλά;
BuBis
Kαι σε κάτι pyjamming σε συναυλίες στην Σαλλονίκη τότες, έπαιζε και το «γαμήσου ρε Μπάμπη» κατά το «come on everybody»...
HODJAS
Δεν μπορώ να μιλήσω απ' τα γέλια!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(Κάθησα να γράψω σχόλιο πριν, έκανα κανα μισάωρο να συνέλθω και μου το' σβησε!)
Θυμάται κανείς τα:
-Άστο μπιστολάκι (I should be so lucky - K. Minogue)
-καμ Μπαμπιλόν (can't buy me love - the Beatles)
-αγκατζού (ένα τραγούδι, με το οποίο κέρδισε το Βέλγιο τη Γιουροβίζιον το '82-85;)
-ομπλαντί-ομπλαντά λαγκαζόν (ob-la-di ob-la-da life goes on - the Beatles)
-σανι ντεζαρόβα (Sunny days are over - Vaya con Dios)
-ένα τραγούδι της εποχής του pump up the jam που σε κάποια φάση «έλεγε» τάισ' το Τζάκ
-το clandestino του Manu Chao που σε κάποια φάση ακούγεται ένας που φωνάζει «Θανάση!»
-Θρασύ-βουλέ (τρις) κουλέεεεε (γαλλικό καρναβαλικό, που παίζεται στην Πάτρα)
κλπ
Άκουσα σε μαγαζί στο Καρπενήσι, κάποιον να παραγγέλνει πρωινιάτικα ένα «δεκατεσσάρ». Άλα της, λέω 14 ετών ιουίσκυ ο μπούρτζος! Η διαφορά ήταν οτι επρόκειτο για το κοινότατο 'the Cutty Sark'...
Χωρίς πλάκα πάντως, ακόμα και στη μητρική του γλώσσα μπορεί κανείς να λέει άλλα αντ' άλλων, ιδίως όταν είναι πιτσιρίκι.
Π.χ. μια φίλη Εγκλέζα, όταν ήταν μικρή νόμιζε οτι τα τρανσφόρμερς είχαν το μόττο 'more than meets the eye', ενώ είναι 'robots in disguise'!
Επί χρόνια, μ' ένα φίλο παλεύαμε μικροί να καταλάβουμε τί σήμαιναν οι στίχοι στον «εργένη» του Κηλαηδόνη, απο τις παλιο-κασσέττες.
Εκείνος έλεγε «διάλεξη σε βίντεο περί του Μαλακάση» κι εγώ έλεγα «διάλεξη σε δίδετο κλπ», χωρίς να μπορώ να διευκρινίσω τί σκατά ήταν το δίδετο, λέγοντας αόριστα οτι επρόκειτο περί είδους βιβλιοδεσίας. Τελικά ήταν «διάλεξις εδίδετο»...
Απο μια τέτοια παρεξήγηση, έσκασε ένα φοσμπά ο Ντύλαν σ' ένα πάρτυ που γνώρισε το Λέννον και του τονε πρόσφερε. Ο Λέννον που δεν είχε ξαναδοκιμάσει, ρώτησε τί ήταν αυτό κι ο Ντύλαν γούρλωσε τα μάτια και του λέει:
-Μα καλά, με κοροϊδεύεις; Εσύ δεν είσαι που γράφεις στο 'I want to hold yur hand', το στίχο '...and when I touch you I feel happy inside, it's such a feeling that my love, I get high...' (την ακούω);
Ο Λέννον απήντησε, οτι ο στίχος έγραφε 'I can hide'...
Να' σαι καλά ρε Ντεσπεράδο!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
iron
youououoy make me feeeeel, lιιιike ααδελφήηηη, το ντισκόβιο αυτό το θυμάται κανείς;
και ρε Χότζα, απαράδεκτος, να πα να μελετήσεις αμέσως το λήμμα δεκατεσάρ', τρέχα, ΤΩΡΑ!
Επισκέπτης
Ὑπάρχει καὶ τὸ παλαιότερο «γάμος ἀπ' τὰ πλάγια», προερχόμενο ἀπὸ τὸ vamos a la playa.
Γιώργος Ζάκκης
Υπενθυμίζω δε και το γνωστό αρφικάνικον άσμα προ τετραετίας αν δεν απατόμαι, οι στίχοι του οποίου παραγράζονται στην ελληνική ως: «μαλάκα χαβαλέεεεε, σφηνάκια χαβαλέεε» (δις ή τρις). Και φυσικά ας μην αναφερθούμε εις το συμπαθές άσμα περί Κακουρβάνα (βλ. [URL=][/URL]) και το υψίστου κάλλους: («Κρασάκι του Τσου»).
Vrastaman
0,54''
Επισκέπτης
ξεχάσατε και το «άννη ατσουγουόκε ατσουγουόκε ατσουγουόκε άννη»
^^
xalikoutis
και το «τράβα εσύ, ωωωωωω, τράβα εσύ»
jesus
αντίστοιχο ήτανε κ το ζομπινέησον, που κατάλαβα ότι λέγεται zombie nation όταν το είδα γραμμένο κάπου.
τσεκάρετέ το κι εδώ στην επική διασκευή «my secret zombie nation»
poniroskylo
Προέκυψε και αυτό στο FB.
iron
πάρτε κι ένα μήδι ακόμα: everybody run run run, everybody σκατά σκατά (scatter scatter)
allivegp
Και το «Chinito Chinito» όπου ακούγεται πολλές φορές το «la malaca».
Vrastaman
Με λύσσα, με λύσσα, ασήμωσε την βάρκα...
σφυρίζων
Κωλοτερορίστας!
(Harlem Shake)
deinosavros
Το Satisfaction = θα τη σφάξω το 'χουμε;
σφυρίζων
Δεινέ, τι μου θύμησες τώρα: το ´79 με με αφορμή την ένταξη στην ΕΟΚ, ο Κ. Καραμανλής για πρώτη φορά έβερ μίλησε αγγλικά: «Today I feel a lot of θα τη σφάξω. I am very θα τις φάει».
iron
τόχουμε, τόχουμε!
σφυρίζων
Οχι μόνο αυτό, αλλά είχα γράψει και την ίδια παπαριά.
Khan