Κατά λέξη μετάφραση του Αγγλικού «Eat my dust». Χρησιμοποιείται με διάθεση κυρίως πειρακτική ή περιπαικτική ή ως καυχησιολογία από κάποιον που προηγείται κατά πολύ των αντιπάλων του σε οποιοδήποτε ανταγωνιστικό παιχνίδι ή αγώνα.
Προέρχεται από κόντρες με μηχανές ή ανοιχτά αυτοκίνητα. Σε αυτή την περίπτωση, όποιος ή όποιοι έπονται αναγκαστικά θα πρέπει να περάσουν μέσα από το σύννεφο σκόνης που σηκώνει όποιος προηγείται, οπότε και θα εισπνεύσουν και θα καταπιούν αρκετή από τη σκόνη «του».

-Φάε τη σκόνη μου Αντρέα! Είμαι στον έβδομο γύρο της πίστας κι εσύ μόλις στον πέμπτο!

- Ο καλοπληρωμένος παίχτης Χ έφαγε τη σκόνη του πρωτοεμφανιζόμενου παίχτη Υ που σκόραρε πολύ περισσότερα καλάθια.

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
Stravon

Καλώς έγινε (well done)

#2
Khan

Ωραίος! Βλ. και φάτε χώμα ρεεε!.

#3
smoke

Σωστός.Καλώς ήρθες!

#4
Galadriel

Ένας καλογραμμένος ορισμός πάντα εκτιμάται, αν είναι και ο πρώτος ακόμα περισσότερο. Καλώστον.

#5
iron

βέλκαμ!

#6
Galadriel

Ποιος ήταν αυτός που έλεγε ότι τους νέους δεν τους βαθμολογούμε και τους την λέμε και γινόμαστε σλαγκαρχίδες; Όποιος είναι να έρθει να δει αυτό τον ορισμό, που είναι ο πρώτος του κυρίου και έχει πάρει ήδη εννιά ψήφους και πεντάστερα στον ορισμό - νομίζω;

#7
electron

πολύ ωραίο.
Ασχετο αλλά μου θύμισε την παραίνεση των προπονητών στις αλάνες που φώναζαν «φάτε χώμα ρεεεεε», διότι τα γήπεδα ήταν χωμάτινα!!!

#8
Stravon

2mes εδώ είμαι mes

#9
Galadriel

Α εδώ είσαι; Ποια λοιπόν η άποψή σου για το φαινόμενο;

#10
Stravon

Θα απαντήσω εν καιρώ συμπαθεστάτη Mes, εν καιρώ. προς το παρόν ο φίλος μας έχει μόνον ένα λήμμα.

Πρέπει να ανεβάσει ένα ακόμη για να έχει δικαίωμα ψήφου. Θα το ανεβάσει άραγε;