Από την υπέρτατη ταινία-σλανγκορυχείο Pulp Fiction.
Δηλώνει την (συνήθως απρόσμενη) επιτυχία κάποιου άντρα - κυνηγού στην ταυτόχρονη προσέγγιση ενός αριθμού ατόμων του αντίθετου φύλου (το ιδανικό είναι να είναι δύο, αλλά η φράση μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για παραπάνω χωρίς βλάβη της γενικότητας).
Αν ο συγκεκριμένος φίλος - κυνηγός μοιάζει και με αράχνη, έχουμε τις ιδανικές συνθήκες εκφοράς του λήμματος.
5 comments
notheitis
Zed is dead baby...Zed is dead.
Έγραψες
danikos
Ηταν φτωχό το site χωρίς αυτό.
Vrastaman
John treats, John drinks
allivegp
Έχω την εντύπωση ότι το προσδιοριστικό «δυο» αναφέρεται σε ένα ρεαλιστικό στοιχείο του σεναρίου, δηλαδή τους αποκαμωμένους Μαρσέλλους και Μπουτς που συνέλαβε ο ψυχάκιας μαγαζάτωρας. Αν, π.χ., υπήρχε και ο Τραβόλτα, θα έλεγε «τρεις μύγες», κ.ο.κ. , ώστε στην ουσία έχουμε να κάνουμε απλά με τη φράση/παρομοίωση «Η αράχνη έπιασε μια μύγα», που φυσικά δεν αποτελει σλανγκιά όπως δεν αποτελεί σλανκιά «το περιστέρι που ανοίγει τα φτερά του», «ο πελαργός που γυρίζει στη φωλιά του» και «η χελώνα που κλείνεται στο καβούκι της».
Θα πρότεινα μάλιστα να είμαστε περισσότερο φειδωλοί με τα διθυραμβικά μας σχόλια: Με λίγη αναζήτηση, υπάρχουν αμέτρητα λήμματα στο σάιτ που πραγματικά αξίζουν να τους εκδηλώσουμε πληθωρικά τον ενθουσιασμό μας.
notheitis
μάλιστα κύριε...