Η κυρία, με ηθελημένη «χωριάτικη» (εδώ στην Αθήνα την λέτε βλάχικη) προφορά ώστε να ακουστεί η αντίφαση και να λειτουργήσει υποτιμητικά. Διότι ως κυρία κανονικά χαρακτηρίζουμε την αστή αρχοντογυναίκα που, ανάμεσα σε όλα τα χαρακτηριστικά της καθωσπρέπει συμπεριφοράς της, συγκαταλέγεται και το ότι δεν βάζει στο στόμα της χωριάτικες λέξεις (και χωριάτικα λουκάνικα).
Ανάλογα με τα συμφραζόμενα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από λίαν ειρωνικά έως πειραχτικά σε φίλο, αλλά και αυτοσαρκαστικά.
- Από εδώ:
Πως με βρίσκεις; Άψογη νομίζω... Κανονικά επειδή δεν μπορώ να του χώσω το στιλό στο λαρύγγι ή μια κλωτσιά στ' αχαμνά, θα έπρεπε να του ρίξω ένα μπινελίκι να το θυμάται. Εγώ όμως κιουρία...
- Από εδώ:
- Την ΥΒΕΤ να ρωτήσεις. Αλήθεια τι κάνει αυτή;;;
ΥΒΕΤ: Αυτή;;;;;;;; χα χα Εδω ειμαι καλε μια η εξοχή μια τα πληντήρια που χρονος για τετοια [...]
- Το αυτή σε πείραξε; Καλά, θα σε λέω Κιουρία Υβετ από 'δω και πέρα!
- Ετυμολογική παρατήρηση από εδώ:
η προφορά του «υ» έχει επιζήσει σε μερικές ελληνικές διαλέκτους(παλαιά αθηναική, μεγαρίτικη, κυμαίικη, μανιάτικη, κατωιταλιώτικη κτλ), όπου το «υ» προφερέται ως «ου»- σκούλος, σούκο(σύκο). και στην κάτω Ιταλία ως «ιού» π.χ. το «κύρ» ως «κιούρ» βλ.επίθετο Ciurleo>Corleone. Και όχι μόνο σ'αυτες τις διαλέκτους αλλά και γενικότερα έχει επιβιώσει σε λέξεις όπως το «γιούφτος» και το «κιουρία».
- Ανέκδοτο από εδώ:
Μπαίνει ένας σε ένα μπαρ, πλησιάζει μία και της λέει:
- Έλα σπίτι μου να πηδηχτούμε μέχρι το πρωί!
Κάγκελο αυτή, αλλά καθότι κιουρία, απαντά σε ανάλογο τόνο:
- Σας παρακαλώ, τι με περάσατε, για καμιά πόρνη;
- Γιατί μωρή, ποιος μίλησε για λεφτά;
9 comments
salina
Πολύ καλό!
Παίζει και η προφορά με το κιου να ακούγεται σαν σφύριγμα και το ρ διπλό, να ρολλάρει, όσο πιο πολύ ρολλάρει, τόσο πιο κιουρρία είναι η κιουρρία
HODJAS
Queue Rea
jesus
μείον ένα στο πρόχειρο. ρέ άτιμε!!
vikar
Σίγουρα πρόκειται για ψευτοχωριάτικο; Προσωπικά τό 'χω ακούσει (μπόλικες φορές) όχι με χωριάτικη, αλλα πάντα με ξενική προφορά, όπως έχουν οι γερμανοί το ü ας πούμε, ή όπως προφέρουν οι αγγλόφωνοι το Kyrie eleison. Άλλωστε, για χωριάτικο θα περίμενα ν' ακούσω κάτι σε κερά/κυρά ή κερία (αυτό προς το μάγκικο).
MXΣ
κιουρία, μον κιού...
vikar
Ναί, μάλλον προς το ψευτογαλλικό, καθότι περι κιουρίας ο λόγος. Το άκουγα πάντα και με μιά φάτσα αλα Μαντάμ Σουσού, και πάντα απο γυναίκες.
Vrastaman
Ετερο ψευδογαλλικο το «μαιμουζελ»
GATZMAN
my mussel
patsis
Δεν γνωρίζω μετά βεβαιότητος αλλά δεν νομίζω να είναι ψευδογαλλικό. Πρώτα και κύρια για τα όσα αναπτύσσονται στο παράδειγμα-σχόλιο με αριθμό 3. Έπειτα, θα περίμενα να λέγεται με ψευδοαλλοδαπή προφορά ξένη λέξη, π.χ. μανδάμ/μαντάμ. Το βλέπουμε, πάντως.