Η οδική μεταφορά με στρατιωτικό όχημα για τα εφόδια του λόχου (τρόφιμα, κονσέρβες, ψωμιά κ.λπ.).

— Σήμερα ποιός οδηγός είναι να πάει για ώνια;
— Ο Δημητρίου.

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
jesus

Η λέξη είναι κατ'ευθείαν από την αρχαία ελληνική. Αν θυμάμαι καλά από τον Ξενοφώντα που κάναμε πρώτη λυκείου, υπάρχει κάπου η φράση 'τα δε ωνία πόρρωθεν ονούμενοι', που αναφέρει όταν κριτικάρει μια κακή επιλογή χώρου στρατοπέδευσης.
Η νεοελληνική λέξη ψώνια αποτελεί παραφθορά αυτής της λέξης που σημαίνει γενικότερα προμήθειες, πάλι αν θυμάμαι καλά.

#2
Hank

Βεβαίως! Οψώνια είναι από το «οψέ» = αργά (βλ. απόψε) κι από κει το ψώνια. Στον Απόστολο Παύλο υπάρχει μια έκφραση «τα οψώνια της αμαρτίας», δηλαδή τα αποτελέσματα, που χρησιμοποιείται σλανγκικώς από όσους την καταλαβαίνουν για να δηλώσει τα ψώνια, τους ψωνισμένους.
Υπάρχει και η έκφραση «εξωνημένος» δηλαδή ο πουλημένος, ο προδότης. «Εξωνημένη γραφίδα» είναι η πάγια φράση για τους πουλημένους δημοσιογράφους. Επίσης «εξωνημένες συνειδήσεις».

#3
patsis

Η λέξη βεβαίως και είναι αρχαιοελληνική. Ωραία χρήση της γίνεται όταν αναφέρεται στην προμήθεια των απαραίτητων για φεστιβάλ χοληστερίνης και παρόμοιες καταστάσεις, είτε αυτά είναι αγορασμένα είτε όχι. Είναι, τότε, σα να λέμε με ηθελημένη υπερβολή και ενθουσιασμό ότι τα συμπράγκαλα θα είναι τόσα πολλά που θα χρειαστεί να βάλουμε κίνηση για να τα μεταφέρουμε ή ότι πρέπει να οριστεί κάποιος υπεύθυνος για την σοβαρή αυτή αποστολή.

#4
iron

ναι, αλλά στην περίπτωση της φανταροσλάνγκ, μάλλον κατά διαολεμένη σύμπτωση (ή δεν ξέρω πώς θα το έλεγε κάποιος κολλημένος με τα μεταφυσικά) η μαγκιά αφαίρεσε το ψ- κι έτσι η λέξη έφτασε να συμπίπτει με την αρχαία. αμφιβάλλω να βγήκε από φαντάρο που ήξερε τόσα αρχαία. εντυπωσιακό, στην περίπτωση αυτή. άρα, αν είναι έτσι όπως το λέω, είναι σλανγκ, και βάλτε και καναποντάκι, λέω γω, άμετε, ΤΩΡΑ!

#5
Khan

Καθόλου, είναι επίσημος όρος άνωθεν εκπορευόμενος από την καθαρευουσιανόκαυλη διάθεση των τρατιωτικών, απλώς αυτοί οι φαντάροι που δεν τον καταλαβαίνουν νομίζουν ότι είναι σλανγκ. Δηλ. δεν έχει βγει από τους φαντάρους, είναι επίσημος ο όρος, και πρόκειται για μια απολύτως ατυχή του κατά τ' άλλα συμπαθέστατου λινκ, που νομίζω ότι έχει αδικηθεί βαθμολογικά γενικότερα.

#6
iron

κάτι θα ξέρεις περσότερο από μένα που δεν έχω πάει φαντάρα. κρίμα, γιατί θα μου άρεσε το σενάριο της σύμπτωσης.

#7
BuBis

όπως και το ακομβίοτος γιά το ξεκούμπωτος, και ένα σωρό άλλες παπαρίες...

#8
johnblack

τζίζας άι κεντ μπιλιβ ιτ μον αμι, έγραφες με αρχικό κεφαλαίο κάποτες;;;

#9
jesus

...
θα σου έλεγα ότι σε αγαπάω, αλλά θα παραξηγήσουν κάποιοι.

#10
Μιτζνούρ

Ώνια είναι όντως τα ψώνια, οι προμήθειες, λέξη ελληνική όπως ανέφερε και ο Jesus, και συμπληρώνει ο Hank με τη σημασία 'εξαγορασμένος'. Το ρ. ονέομαι - ονούμαι, αγοράζω
Το νεοελληνικό ψώνια προέρχεται από τα οψώνια, δηλαδή τα 'ώνια προς όπτησιν' (μαγείρεμα, ψήσιμο). Το ρ. εψω / οψω = ψήνω, βράζω, μαγειρεύω. πρβλ οπτόν κλέφτικον. Το έτυμον της λέξης έψω, συναφές προς το 'οπή' τρύπα, είναι πολύ ενδιαφέρον ως προς τα παράγωγά του αλλά ξεφεύγει από το πλαίσιο του slang.gr