Έκφραση που εισήχθη στη σύγχρονη νεοελληνική πιθανώς από τα ρεμπέτικα άσματα κατά τη δεκαετία του '30. Οι δύο μονοσύλλαβες λέξεις είναι άκλιτες, και χρησιμοποιούνται εν είδει των κτητικών αντωνυμιών «δικά μου-δικά σου» [λατ. mea «τα δικά μου», sea «τα δικά του»], περιγράφοντας βασικά ένα σύνολο αντικειμένων/πραγμάτων. Συχνά συνοδεύεται και από την έκφραση «σού 'πα, μού 'πες». Χρησιμοποιήθηκε ως έκφραση και από τον Χάρρυ Κλυνν στη δεκαετία του '80.

  1. Απόσπασμα από blog στο διαδίκτυο:

«τωρα ομως εχει ε;τι σνδεση ειχες;pstn;παντως το κονεξ ειναι πολυ καλο.το εχει και η θεια μου και μαλιστα ολα τα σεα και τα μεα που χρειαζονται(aka μοντεμ,dsl γραμμη τα πηρε ΠΟΛΥ γρηγορα).ρωτα τι χρεωση θα σου εχει (π.χ. ογκοχρεωση ) και μη μασας.δεν ξερω αλλα ειμαι απο αυτους που δεν βριζουν τον ΟΤΕ...!!!»

  1. Ρεμπέτικο άσμα:
    Οι μάγκες τ'αποφάσισαν μες τη βουλή να μπούνε να κάνουνε κυβέρνηση μήπως κι εμείς τη βρούμε

Θα καθόμαστε Δευτέρα
Με κλειστά χαρτιά την Τρίτη
Την Τετάρτη ή την Πέμπτη θα 'ρχετ' ο μισθός στο σπίτι
Την Παρασκευή Σαββάτο στα μπουζούκια ξενύχτατο Και η Κυριακή δική μας σουχου μουχου στην καλή μας

Το Σύνταγμα θ' αλλάξουμε άρθρα, θα μπούνε νεα
Φόρους να μην πληρώνουμε στα σεα και τα μεα

Οι βουλευτές θα μάθουνε να παίζουν κομπολόι
Κι όταν μπουκάρουν στη βουλή μαστου και στούρια όλοι

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
Hank

Μπράβο για χαρρυκλυννική παιδεία, για την ακρίβεια σε εποχή Αντρέα σε κυβέρνηση και Μητσοτάκη στην αντιπολίτευση, Χατζηδάκι και Θοδωράκη στο απόγειο, ο Χ. Κλυνν είπε απευθυνόμενος προς την μάνα Ελλάδα («Έθνος Ανάδελφον', 1985):

Έχεις το λαβομάνο σου,
τον Μίκη και τον Μάνο σου,
τα σέα και τα μέα σου,
τον Κώστα, τον Ανδρέα σου!

#2
HODJAS

[I][...] της αγάπης μας τα σύνεργα, σου τα' χω αγορασμένα
τις μάσες μας τις ξάπλες μας, τα σέα μας - τα μέα μας
[...][/I]

(«Αγόρασα δυο πετονιές» Πρώτη εκτέλεση: Π. Τσαουσάκης, στίχοι-μουσική: Γ. Μουφλουζέλης)

#3
deinosavros

Μάλλον δεν έχει σχέση με τα λατινικά αυτό το πράμα, αυτή η επανάληψη της λέξης με αντικατάσταση του αρχικού συμφώνου από το -m- είναι τυπικό φαινόμενο στα τούρκικα. Εν προκειμένω, το αραβικής αρχής sey (με παχύ -s-)= πράγμα, και σέα-μέα δηλώνει το σύνολο των αντικειμένων, όλα τα σχετικά. Κάποτε ένας λαϊκός βάρδος στην Τουρκία (ή στη Γερμανία) είχε βγάλει ένα δίσκο με τίτλο «Disko misko anlamam» = Δε σκαμπάζω από ντίσκο και ξε-ντίσκο.

#4
knasos

Να με συμπαθάτε αλλά τα σέα και τα μέα δεν είναι δισύλλαβες λέξεις;

#5
salina

@ χοτζ
πως πήγενε αυτό: τα σέα μου τα μέα και βούρ για το τσαρδί μου

#6
vikar

Κνάσος, δισύλλαβες, ναί.

Ούτε μένα με πείθει η άμεση αναγωγή στα λατινικά, ο δεινόσαυρος παίζει νά 'χει δίκιο. Να πώ οτι η φράση μου θυμίζει και την ποντιακή(;) φράση τα σά, σά, και τα μά, μά (που κυκλοφορεί και με εύλογες παραλλαγές, πιχί τα μά, μά, και τα σά, πάλι μά).

#7
HODJAS

Σαλ: Μικρός αρραβωνιάστηκα (Μ. Βαμβακάρης - Φράγκος), το' χει πεί κι ο Μπιθικωτσί.

#8
deinosavros

Παίρνω ενα ξύλο από οξιά κι απάνω της το σπάω
της δίνω ξύλο αλύπητο, φεύγω κι ακόμα πάω.

Και παίρνω το δισάκι μου, παίρνω των ομματιώ μου
να πα' να βρω κάνα (ν)τεκέ να σβήσω τον καημό μου.

#9
deinosavros

Αιδεσιμώτατε, έτσι μπράβο, αν υποψιαστώ οτι ο Μπάτης και ο Μάρκος στους τεκέδες διαβάζανε Ιουβενάλη και Βιργίλιο θα σου χαρίσω ο,τι έχω και δεν έχω, τα μα σα και τα σα μάσα τα :-D

#10
Khan

Τις ξάπλες μας τις μάσες μας, τα σέα μας, τα μέα μας