Αγγλική φράση αντίστοιχη της ελληνικής: «Μπρίκια κολλάμε;»

- Καλά φίλε, όλοι λένε ότι το μαγαζί μας γαμάει!!!
- Εεεεμ τι;; Are we gluing coffee pots ;;

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
Hank

Η γνωστή; Ή απλή συνωνυμία;

#2
Lilian_elf

Η ελληνικη παραγωγη της φρασης αυτης στα αγγλικα :p

#3
Hank

Το μέλλον διαγράφεται συναρπαστικό!

#4
knasos

#5
poniroskylo

Και το εννούμε το guiling; Και δεν εννοούμε glueing ή έστω gluing;

#6
Agogiatis

Η κατά λέξη μετάφραση από την μια γλώσσα στην άλλη δείχνει αγραμματοσύνη και διανοητική ανεπάρκεια. Περαστικά σας.

#7
vikar

Αγωγιάτη, άσε, μή μπλέκεις με μάς τους ανίατους.

#8
deinosavros

Είσαι αγράμματος και διανοητικά ανεπαρκής ρε ανίατε (εσύ ο τελευταίος).

#9
vikar

#10
deinosavros

Χου δε χελ ντου γιου θινκ αμ τόκιν του ρε%$@#@#$ ; Ιζ δεαρ ενιβόδι ελς χίαρ ;

#11
deinosavros

Οου, άι φοργκότ :-PPP

#12
Vrastaman

Πάνε ένα-κεφάλι. Κάνε δική μου μέρα.

#13
deinosavros

Πάλι εγώ θα σου σώσω το μπέικον ;

#14
VAG

Γουή νίντ χόλιντεηζ, ορ αη γουήλ τέικ δεμ ατ δε σκάλ.

#15
jesus