#1
Mr. Cadmus

in μικυμάου, μικιμάου

Από τα κορυφαία παραδείγματα στο παρόν σάι...

#2
Mr. Cadmus

in μανάρι

Παρόραμα: σβήνουμε το έχει και αντικαθιστούμε με δεν, τουτέστιν «... δεν αφορά πλέον αποκλειστικά και μόνο θηλυκές υπάρξεις...» (ότι να'ναι πληκτρολόγηση):Ρ

#3
Mr. Cadmus

in μανάρι

Μπορείς να το σώσεις τονίζοντας ότι ο εν λόγω χαρακτηρισμός έχει αφορά πλέον αποκλειστικά και μόνο θηλυκές υπάρξεις, καθώς και γυναίκες πλέον αποκαλούν άντρες μανάρια, μαναράκια, μανάρες, κλπ.

Λέω τώρα εγώ, μπας και σώζεται έστω οριακά...

#4
Mr. Cadmus

in μισοτσίμπουκο

Στ' αγγλικά bullnose και half-bullnose (τσιμπούκι και μισοτσίμπουκο) αντίστοιχα.

#5
Mr. Cadmus

in Ο.Τ.Ε.

Νομίζω πως το θέμα ερευνάται ακόμη. Κάπου διάβασα πως Τριανταφυλλίδης και Κριαράς ήταν υπέρ στο να χρησιμοποιούνται τελείες, ενώ ο Μπαμπινιώτης ήταν κατά, ή το ανάποδο (εκτός κι αν κατάλαβα λάθος). Θα τσεκάρω και θα ποστάρω...

#6
Mr. Cadmus

in τραϊμιξάς

Εδώ αναφέρεται και με την ονομασία τριμιξάς.

#7
Mr. Cadmus

in τρώω πάγκο

Έτερος μπαμπαδισμός: Ζεσταίνω τον πάγκο.

#8
Mr. Cadmus

in λαμπάτος

Συμφωνώ πως είναι πιο πολύ επαγγελματική αργκό παρά καθαρόαιμη σλανγκιά, αλλά αφενός είναι πολύ διαδεδομένος όρος στη μουσική κοινότητα, αφετέρου καλό είναι να ξεμπλέκουμε τις τεχνικούρες...

#9
Mr. Cadmus

in ρελικάρω

Πρώτη φορά τ' ακούω, αλλά φαίνεται έγκυρο. Ωραίος.

#10
Mr. Cadmus

in λαμπάτος

Κάνινγκ, μη τρελαίνεσαι. Τα περισσότερα, αν όχι όλα τα τωρινά προγράμματα ηχογράφησης περιλαμβάνουν προσομοιωτές λαμπάτων ενισχυτών, άρα δεν χρειάζεσαι κανονικό στούντιο. Απλά μια καλή κάρτα ήχου και μπόλικη μνήμη για τα plug-ins.

Επίσης, παίζουν κάτι ευρωπαϊκοί λαμπάτοι από ψιλοάγνωστες μάρκες που δεν είναι καθόλου άσχημοι. Κάνουν δουλειά και τσούζουν λιγότερο.

Πάτση, πολύ ωραίος ορισμός και ωραία ιδέα για λήμμα. Δεν βαθμολογώ εκ πεποιθήσεως, αλλά το σωστό να λέγεται.

#11
Mr. Cadmus

in αγγλιά

Αυτονόητο δεν είναι τίποτε, πόσο μάλλον όταν πολλοί μεταφραστές έχουν γαλουχηθεί με την ιδέα πως από τη στιγμή που η εργασία τους συνδυάζει τις γλώσσες με τη φιλολογική έρευνα και παρατήρηση καθώς και τη μάχιμη γλωσσολογία (με άμεση εφαρμογή στο γνωστικό πεδίο της μετάφρασης), φτάνουν στο σημείο να θεωρούν τους εαυτούς τους ανώτερους απ' οποιοδήποτε φιλόλογο ή γλωσσολόγο -επί της ουσίας μπλέκουν τα σώβρακα με τις γραβάτες και επιμένουν... εγώ το λέω και πάντα θα το λέω, ότι οι τρεις αυτοί τομείς αφορούν άλλου είδους εργασία, και ο ένας δεν υπερκαλύπτει, ούτε υπερκαλύπτεται από τον άλλο. Άλλο φιλόλογος, άλλο γλωσσολόγος, άλλο μεταφραστής.

Έλεκτρον, τα γλωσσικά δάνεια εξυπηρετούν είτε ανάγκες επικοινωνίας -υπό την εισαγωγή μίας νέας έννοιας στη γλώσσα-πηγή- είτε αφορούν γλωσσικές τάσεις της εκάστοτε περιόδου. Οι ψευδόφιλες λέξεις δεν προωθούν την επικοινωνία, αλλά μάλλον την αποπροσανατολίζουν, κττμγ πάντα. Τα έκτυπα πάλι είναι άλλη περίπτωση: Μία πολύ γνωστή σύναψη που πέρασε στα ελληνική ως έκτυπο ήταν το «έλαβε χώρα» που εισχώρησε από τα γαλλικά, κάπου στα τέλη του 19ου αιώνα νομίζω. Αν ο sarant διαβάσει αυτό το λήμμα μπορεί να μας διαφωτίσει περαιτέρω... τεσπά, είναι αλήθεια πως ενίοτε μπορεί να ενσωματώνονται στη γλώσσα-στόχο, αλλά αυτό δεν σημαίνει πως πρέπει να τα καταπίνουμε και αμάσητα, πόσο μάλλον αν είναι ολοφάνερα δυσνόητα, ακατανόητα ή λανθασμένα συντακτικά. Η ταπεινή μου γνώμη είναι πως άλλο πράγμα η προσαρμογή, κι άλλο η αφομοίωση.

#12
Mr. Cadmus

in αγγλιά

Αγαπητέ Κωστή, μη μπλέκεις τις έννοιες. Γι' αυτό και αναφέρω ευθύς εξαρχής πως η παρατήρηση είναι γλωσσολογικής και μεταφρασιολογικής φύσεως: Οι ψευδόφιλες λέξεις είναι οι αντίστοιχες false friends (στ' αγγλικά) και faux amis (στα γαλλικά), απολύτως δόκιμος όρος σε όλα τα φιλολογικά πεδία. Το 2005 η Ακαδημία Αθηνών έφτιαξε και ένα λεξικό που περιλαμβάνει τις λέξεις αυτές που έχουν περάσει στην Ελληνική. Καταλαβαίνω την απροθυμία σου να χρησιμοποιήσεις τα λινκαρίσματα, αλλά ρίξε μια ματιά στον σύνδεσμο που παραθέτω στο πρώτο σχόλιο και δεν θα χάσεις, εξηγούν το γλωσσικό αυτό φαινόμενο πολύ καλά και με πολλά παραδείγματα. Με άλλα λόγια, είναι απολύτως δόκιμη λέξη. Μια αναζήτηση στο γκουγκλ θα σε πείσει :)

Το έκτυπο είναι αυτό που αναφέρεις στην τεχνική ορολογία, αλλά ο ίδιος όρος υφίσταται και στη γλωσσολογία-μεταφρασιολογία με τη σημασία που παραθέτω στο τρίτο σχόλιο. Στην περίπτωση αυτή, μπορούμε να κάνουμε λόγο για πολυσημία του όρου (στην προκειμένη του έκτυπου): Μία λέξη που έχει την ίδια μορφή, αλλά με περιλαμβάνει πολλές και διαφορετικές έννοιες στα εκάστοτε γνωστικά πεδία. Εξίσου δόκιμο, και σε καμία περίπτωση δική μου εφεύρεση. Οι δικές μου ιδέες στο πεδίο αυτών των εννοιών θα αργήσει λιγουλάκι...

Χωρίς καμία διάθεση αντιπαράθεσης, αν έχεις άλλες απορίες με χαρά να προσπαθήσω να τις αποσαφηνίσω. Πάντα φιλικά.

#13
Mr. Cadmus

in αγγλιά

Επίσης, διευκρίνιση γλωσσολογικής/μεταφρασιολογικής φύσεως: Αν μιλάμε για εκφράσεις που έχουν μεταφερθεί από μία γλώσσα χ σε μία άλλη ψ με μετάφραση των συστατικών τους, χωρίς να στέκουν συντακτικά στη γλώσσα-στόχο, τότε κάνουμε λόγο για έκτυπα -σε αντιδιαστολή με τις μεμονωμένες ψευδόφιλες λέξεις.

#14
Mr. Cadmus

in δώσε πόνο!

Κι όχι μόνο στ' Αγρίνιο. Παίζει γενικά -μέχρι και στο γκουγκλ βγαίνει, αν βάλεις τη φράση σ' αυτάκια. Καλή περίπτωση.

#15
Mr. Cadmus

in αγγλιά

Υποθέτω πως αναφέρεσαι στις ψευδόφιλες λέξεις. Εδώ υπάρχει ένα ενδιαφέρον νήμα.

Σωστή εν μέρει η επισήμανση για τους μεταφραστές, αλλά από προσωπική πείρα μπορώ να σου πω πως πολλές φορές το ίδιο το συγκείμενο μπορεί να σε ξεγελάσει ως προς την σωστή απόδοση μίας λέξης, π.χ. με το typical. Απο'κει και πέρα είναι θέμα καθαρά φιλολογικού ελέγχου για να διαπιστωθεί το λάθος -δηλαδή το κατά πόσο η απόδοση ως «τυπικός» κολλάει στα συμφραζόμενα του μεταφράσματος ή παραποιεί την έννοια.

#16
Mr. Cadmus

in κασέτα

Το λήμμα αυτό αρχικά ήταν να ανέβει δια χειρός Πειρατίνας Τζένυ -πριν από πολλούς, πολλούς μήνες. Αν διαβάσει το παρόν, ας μου συγχωρήσει την πρωτοβουλία να το ανεβάσω εγώ.

Και καλά να περνάει, γενικά.

#17
Mr. Cadmus

in χοντρό

Παλιά έπαιζε ο μπαμπαδισμός κοντικό και μακρινό τηλεγράφημα (ψιλό και χοντρό αντίστοιχα). Μάλλον έχει εξαφανιστεί πλέον...

#18
Mr. Cadmus

in παιδί-φιστίκι

Έχει συγγένεια με τον Τζον Φιστίκη;

#19
Mr. Cadmus

in μπλαστ

Πρωτέα, το'χεις με τα ντραμς γενικά;

#20
Mr. Cadmus

in μπαγαποντοδότης

Ακόμα μ'αυτά ασχολείστε; Ότι να'ναι...

#21
Mr. Cadmus

in τούβλοβιτς

Και τουβλατζής... δείτε εδώ και εδώ.

#22
Mr. Cadmus

in καυσόξυλο

Συνώνυμα: Κούτσουρο και κόντρα-πλακέ.

#23
Mr. Cadmus

in τραβηχτικές

Ειδικά τραβηκτικά δικαιώματα είναι και το λογιστικό χρήμα που δίνει το ΔΝΤ στα μέλη του σε περιόδους έλλειψης ρευστότητας (Η άχρηστη (;) πληροφορία της ημέρας).

#24
Mr. Cadmus

in αεράτο

Σόρι, ξέχασα να συμπληρώσω το λίνκ...

#25
Mr. Cadmus

in αεράτο

Ενημέρωση νο2: Σύμφωνα με αυτό το φόρουμ, πέρα απ' το χλατσαριστό παίζει σαν ουσιαστικό και το χλατσάρισμα, καθώς και το ρήμα χλατσώνω. Έτσι για το φολκλόρ...

#26
Mr. Cadmus

in αεράτο

Σωστός ο Φώτης Νιτσιόπουλος. Παίζει και το χλατσαριστό σουτ, που εμφανίζεται μέχρι και στο γούγλε. Όποιος το θέλει, δικό του και σε καλή μεριά...

#27
Mr. Cadmus

in κανταΐφι

Ωραίος ρε Κηαν... κάνω την αρχή εγώ και μένουν ακόμη 99 σχόλια. Βγάλτε τα σώψυχα σας.

#28
Mr. Cadmus

in νίγκερ μπαθ

Agou, δεν αμφισβήτησα ότι εσείς (;) το λέτε, φρονώ πως θα τ'ακούσατε σε καμιά σειρά ή ταινία γιατί η έκφραση είναι αμερικανιά ολκής. Νigger in the woodpile κλπ συναφή...

#29
Mr. Cadmus

in ούμπερ

Τα κρηπς/ κριπς τι ακριβώς είναι;

#30
Mr. Cadmus

in νίγκερ μπαθ

Ρε παιδιά, είμαστε πολύ σίγουροι ότι όντως λέγεται αυτή η φράση;