Παρεμπιπτόντως, έκανα λάθος στην φωνητική μεταγραφή του «σκύλος».
Αντί /'skilos/, πρέπει να είναι /'scilos/.
Καλημέρα σας κύριοι.
Στον ορισμό διέπραξα κάποια αμαρτήματα, είναι αλήθεια.
Καταρχάς υπήρξα υποκειμενικός. Οι αντιπάθειες δεν κρύβονται υποθέτω.
Όσον αφορά την χρήση του όρου «υπερδιόρθωση», ναι είναι καταχρηστική. Δεν είναι όλα τα φαινόμενα υπερδιορθωτικά (αυτό δεν πρέπει να είναι λέξη, αλλά τε/σπα) και αυτά κυρίως συμβαίνουν στην φωνολογία (όπου «διορθώνουν» λέξεις που είναι ίδιες και στην κοινή διάλεκτο κλπ) και σε κάποιο βαθμό στην μορφολογία, όπου γίνεται κατάχρηση των περιφραστικών χρόνων σε προτάσεις που νοηματικά δεν τους χρειάζονται.
Ήθελα να τονίσω ότι αυτές οι αλλαγές γίνονται κυρίως επί τούτου και είναι αυτό που οι φίλοι μας οι αγγλοσάξονες λένε «forced».
Τέλος, συμφωνώ ότι το τι είναι λάθος είναι «σχετικό».
Δυσκολευομαι να πιστεψω οτι δεν υπαρχει δευτερευουσα τονισμενη συλλαβη... Can we haz audio;
Φανταζομαι η προφορα ειναι [pu'tana'zjos].
Λεθευω;
/eshesamen je ewrisame/ -> εσιεσαμε τζιαι εγρισαμεν
Περαν του οτι εν ακουσα ποττε τουτην την εκφραση, η προφορα εν τελλια λαθος.
Στο ιδιο μοτιβο κσι το «λιποθυμω». Ελπιζω να περασει στο γενικο λεξιλογιο γιατι με λιποθυμει να το περιφραζω καθε φορα.
Ναυτική ιδιωματική φράση για κάποιον που έγινε πούστης.
Ο ορισμος ειναι καπως προβληματικος.
Αλλα ας οψεται το σλανγκικο ελευθερο.
coined by Ελληνοφρενεια, υποθετω.
Οπως αναφερτηκεν τζαι πιο πανω, εν εν' ακριβως το καταλληλο μερος το slang.gr για το λεξικον της Κυπριακης. Καλλυττερα στο wikipriaka.com.
In addition, οι μισες λεξεις εν ανορθογραφες or με λαθος προφορα τζαι οι αλλες μισες outdated.
Επισης, το «λημματουθκίων» τονιζεται στο ωμεγα, αφου προφερεται «θκyon» τζαι 'οι «θκion». Σορυν για το ατονικο, εν εν' επιλογη μου.
Μια παρατηρηση οσον αφορα την Κυπρο - για την Ροδο εν ηξερω-.
Το πρωτο «εν» εν το αρνητικο μοριο («δεν»).
Το «'ν'αι» εν' βασικα το «εν'», η copula («ειμαι») στο τριτον ενικου που μερικες φορες παιρνει -ει ´η -αι για ευφωνιαν (ενει, εναι). Οι μορφες τους συμπιπτουσιν. Δηλαδη η σωστη γραφη εν 'ναιν «Έ'ν'αι» αλλα ενει «εν εν'», «εν ενει», «εν (ε)ναι(ν)».
Έλληνα αδερφή, υποθέτω ότι και πάλι διέπραξα λάθος στη διατύπωση.
Δεν διατηρούνται όπως ορθώς επισημαίνεις αυτά των αρχαίων (φ-χ-τ), αλλά αποτελούν εξέλιξη των διπλών π-κ-τ. Ενώ τα άλλα διπλά σύμφωνα όπως το λ-μ-ν-σ-θ κτλ είναι απλά «geminates», τα π-κ-τ είναι δασέα.
Θα ήθελα να διορθώσω το κενό στην διατύπωση, αλλά φαίνεται ότι μόνο οι διαχειριστές του slang.gr έχουν αυτού του είδους πρόσβαση.
Barbie, το σάιτ που λινκάρεις είναι αξιόλογο, αλλά η γραμματική είναι κατά την άποψη μου κάπως συντηρητική, ειδικά στις προφορές. Για παράδειγμα η Κύπρος προφέρεται όπως και στην επίσημη ελληνική, με «κ» κι όχι «τζ» (/ʧ) όπως γράφει η γραμματική στο λινκ (την οποία φαίνεται να ακολουθεί ο έτερος Κύπριος Αδελφός στην Ελληνοφρένεια του Σκάι).