Το πολύ μεγάλο πέος. Για έμφαση: Κολώνα της ΔΕΗ.
Υποκοριστικό: Λαμπάδα.
Στα πλαίσια βρις-οφ:
- Χτύπα ρε τον κώλο σου στην κολώνα να πέσουν οι καπότες μου!
- Βγάλε πρώτα την κολώνα της ΔΕΗ απ' τον δικό σου κώλο!
Το πολύ μεγάλο πέος. Για έμφαση: Κολώνα της ΔΕΗ.
Υποκοριστικό: Λαμπάδα.
Στα πλαίσια βρις-οφ:
- Χτύπα ρε τον κώλο σου στην κολώνα να πέσουν οι καπότες μου!
- Βγάλε πρώτα την κολώνα της ΔΕΗ απ' τον δικό σου κώλο!
Got a better definition? Add it!
Published
Last modified
6 comments
GATZMAN
Ετς, κολόνα της ΔΕΗ, και που αλλάζει και τα φώτα άμα λάχει να ούμ
iron
ρε παιδιά, αυτό το γαμημένο γράφεται κανονικά με -ό- (όπως το διόρθωσα, αλλά δεν μ΄αρέσει, και γω κολώνα το θέλω. Τι λέει το δημοψήφισμα; το ξανακάνω -ώ- ή να είμαστε κορέκτ; ουφ.
jesus
από πότε είναι με όμικρον;;; έλεος, αποστείρωση της γλώσσας μέσω «απλούστευσης» της ορθογραφίας!
iron
το λέει και ο τριαντάφυλλος και καλά. από το ιταλικό colonna. τι να σου πω, γενικά αποφεύγω να τα διορθώνω αυτά, ο καθένας όπως θέλει αυγό, αβγό, κόλα, κόλλα, κρεβάτι, κρεββάτι, φάκελλος, φάκελος, τα πάντα όλα. άει στο διέαολο, θα το ξανακάνω -ω, πάει τελείωσε. αφού έχω και τσι ευλογίες σου κιόλας...
vikar
Προσωπικά θα έβαζα καί τα δύο, βοηθά στην αναζήτηση.
Αλλα ρε παιδιά, προς τί ο φετιχισμός; Όταν η απλοποίηση δικαιολογείται (είτε ετυμολογικά, είτε παραδοσιακά) γιατί γενικά να μήν την προτιμάμε; Ντέν καταλαβαίνει.
Hank
Εφόσον το αναγάγουμε στα λατινικά columna και columen, ίσως δικαιολογείται γραφή με ωμέγα. Εφόσον το αναγάγουμε στο πιο πρόσφατο ιταλικό colonna είναι μάλλον σωστότερο το κολόνα. Ο Μπαμπινιώτης το έχει με όμικρον, λόγω ιταλικών και επειδή πιστεύει ότι οι ξενικές λέξεις πρέπει να γράφονται με απλουστευμένη μορφή (λ.χ. τρένο, πορτρέτο), εκτός αν έχουν μπει στην γλώσσα μας αλλιώς από πολύ παλιά. Τέσπα, το σημαντικό είναι να βρίσκονται όλες οι κολω/ονες στην αναζητηση, οπότε είτε βάλτε σ' όλα και τα δύο (δύσκολο) είτε αφήστε το όπως ακριβώς είναι, δηλ. όλα με ωμέγα, methinks.