Σε μερικές περιοχές της Μακεδονίας, Γάλλος αποκαλείται ο μακεντόνσκι, ο άνθρωπος που αυτοπροσδιορίζεται μακεδόνας και εννοεί σλάβος, μιλάει σλαβικά (σ.ς. «ντόπια» ή «εντόπικα») και θεωρεί τον εαυτό του συγγενέστερο με το κράτος και λαό των Σκοπίων παρά με το ελληνικό.

Παρ' όλη την καταχώρηση του παρόντος στα «ρατσιστικά», πρόκειται για μάλλον ουδέτερο χαρακτηρισμό εν είδει αστείου, πιθανώς από έλληνες που δεν καταλαβαίνουν τη γλώσσα και την αντιμετωπίζουν σαν «γαλλικά» (δλδ άσχετη με τα ελληνικά, όπως και, εν πολλοίς, είναι).

- Από πού είσαι ρε μεγάλε;
- Φλώρινα, γιατί;
- Γάλλος;
- Και να είμαι σε χαλάει;
- Όχι ρε παιδάκι μου, κουβέντα κάνουμε. Άλλωστε για τη σλάβικη μουσική ψοφάω, να ξέρεις.
- Έτερον εκάτερον. Πάντως εγώ πόντιος είμαι. Και οι Αθηναίοι που μιλάνε για μειονότητες χωρίς να ξέρουν μου τη δίνουν άσχημα.
- Βγάλ΄την άμμο από το μουνί σου ρε σειρά! Καλημέρα του λες, άι γαμήσου σου λέει...

Got a better definition? Add it!

Published

#1
allivegp

Πάντως, είναι αλήθεια πως η Σκοπιανή διάλεκτος αποτελεί μια παραλλαγή της βουλγαρικής με πολλά δάνεια από τη Γαλλική, ιδίως για τις αφηρημένες έννοιες. Αυτό οφείλεται στη συνειδητή προσπάθεια που κατέβαλαν γλωσσολόγοι της ΠΓΔΜ στη δεκαετία του '50 για να καλύψουν κενά της γλώσσας τους.

#2
Hank

Βρήκαμε λύση: Να ονομαστούν τα Σκόπια: «Γαλλομακεδονία»!
Ετς! Το σλανγκ τζη αρ λύνει και τα διπλωματικά προβλήματα!

#3
beth

πως και τους ηρθε να βαλουν γαλλικα;;;δεν εχουν καμμια παρουσια στα βαλκανια...

#4
allivegp

Π.χ., για την «αφομοίωση» εισήγαγαν το γαλλικό «ασιμιλασιόν», του κόλλησαν σλαβική κατάληξη, κι έτσι έχουν τώρα το «ασιμιλάτσια». Επίσης, επειδή δεν είχαν λέξεις για τα 4 σημεία του ορίζοντα (παρά μόνο λέγανε «δώθε» και «κείθε»), εισήγαγαν τα γαλλικά νορντ, σουντ, κ.λπ.