Η πόστα είναι παράφραση του post / post it, και εκφράζει προφορική προειδοποίηση και όχι ανακοίνωση (note) όπως στην αγγλική.
Και του έβαλα μια πόστα μπας και στρώσει αλά δεν το βλέπω.
Η πόστα είναι παράφραση του post / post it, και εκφράζει προφορική προειδοποίηση και όχι ανακοίνωση (note) όπως στην αγγλική.
Και του έβαλα μια πόστα μπας και στρώσει αλά δεν το βλέπω.
Got a better definition? Add it!
Published
Last modified
5 comments
Hank
Ετς. Πρβλ. ποστίλες με μια παραπάνω εσάνς μεταμοντερνιάς.
Hank
Εννοούσα το μετα-αυτό, μπέρδεψα τις ευαγγελικές περικοπές.
poniroskylo
Μήπως έχει σχέση και με το ιταλικό posto = θέση, βάζω πόστα = μτφ, βάζω κάποιον στη θέση του;
ο αυτοκτονημενος
αμεση θα ελεγα με την ενοια το σειμειο η θεση ακουγετε και αντε στα ποστα σας τωρα και περημενετε στον στρατο
Μιτζνούρ
posta, post, πόστο, πόστα, ποστάλι (αλλού) έχουν το ίδιο έτυμον αλλά διαφέρουν σημασιολογικά. Δηλαδή, ενώ το λήμμα και ο ορισμός τους είναι σωστά, ο αυτοκτονημένος κάνει λάθος συμφωνώντας με το πονηρόσκυλο. Το posto =θέση δεν έχει καμιά σχέση με την ελληνική έκφραση 'βάζω κάποιον στη θέση του'.
Ομολογώ ότι είχα σκοπό να το αναρτήσω, διότι θυμήθηκα που έλεγε ο πατέρας μου: '' θα τον βάλω μια πόστα... που θα με θυμάται '' κι εννοούσε 'θα κάνει παρατήρηση, θα κατσαδιάσει κάποιον'. αλλά βρίσκω ότι η ανάρτηρη του αυτοκτονημένου είναι πιο πλήρης και συγκροτημένη