Αποκαλείται έτσι περιφραστικά ένα άτομο εβραϊκής καταγωγής. Χρησιμοποιούμε τη φράση όταν θέλουμε για διάφορους λόγους ν' αποφύγουμε την ευθεία αναφορά του όρου «Εβραίος». Η προέλευση της φράσης, παραπέμπει στη βιβλική ταρζανιά του εβραϊκού λαού να διαβούν περπατώντας μια θαλάσσια έκταση, κάτι που μόνον αυτοί έχουν καταφέρει ως τώρα.
- Και πώς είναι να μένεις δίπλα σε μια Εβραϊκή συναγωγή;
- Ε, να, μη φανταστείς τίποτε τρελό. Πού και πού μαζεύονται κάτι πεζοπόροι της Ερυθράς θαλάσσης, διαβάζουν τα ταλμούδια τους, ψάλλουν κάτι ύμνους, και μετά λήξις μέχρι την επόμενη μάζωξη. Λέμε τώρα.
11 comments
allivegp
Είναι μετάφραση του αγγλ. «Red Sea pedestrian».
Hank
Πάντως, αν και ειρωνικός, είναι από τους λίγους μη αντισημιτικούς χαρακτηρισμούς.
allivegp
Ναι, κι εγώ έτσι το εκλαμβάνω: μη προσβλητικό, με ένα άγγιγμα ελαφρού σκώμματος.
Hank
Στο 19ο αιώνα, στα πλαίσια ενός αφελούς ορθολογισμού, πρότειναν διάφορες φυσικές εξηγήσεις των βιβλικών γεγονότων, που είχαν πολύ χαβαλέ. Απ' ό,τι θυμάμαι, για το περπάτημα στη Νεκρά Θάλασσα, λέγανε ότι είχε πολύ αλάτι, και γι' αυτό άνωση, οπότε μπορείς να περπατάς πάνω της με φυσικό τρόπο. Για την Ερυθρά ότι σε μια ορισμένη στιγμή σχηματίζεται ένα ρεύμα, που σηκώνει τα νερά μέχρι τον πάτο κ.ο.κ.
allivegp
...Και η ράβδος του Μωυσή που την πέταξε χάμε κι έγινε και καλά φίδι, ήταν εξαρχής φίδι εν υπνώσει κι ετς. Φτηνά κολπάκια μάγων της σειράς, δηλαδή.
johnblack
Ενδιαφέρον! Δώστε κανά λίνκι γι' αυτά.
Ο ΑΛΛΟΣ
Από πού προέρχονται όλες αυτές οι γαμάτες βιβλικές φωτογραφίες λέγκο; Μ' αρέσει ιδιαίτερα το ατομάκι με τη ράφλα όπισθεν Μωυσέως.
allivegp
@ Άλλε: Προέρχονται από εδώ.
allivegp
@ Τζόνι: Το ψάχνω ακόμη...
Fotis Nitsiopoulos
σε ντοκυμαντέρ το πάσχα που μας πέρασε είδα ότι συνέβη τσουνάμι που και καλούα μάζεψε τα νερά, περάσαν οι καλοί και πνιγήκαν οι οχτροί. Και για όλα είχε μια εξήγα
allivegp
@τζόνι: Η Παλαιά Διαθήκη στο φως της κριτικής
[Κορδάτος, Γιάννης 1973]ψΕκδόσεις : Μπουκουμάνης
@φοτι: Ναι, ο σκάι βάζει συχνά κάτι τέτοια ντόκις