Ο γαλίφης, αυτός που προσπαθεί να πετύχει τον σκοπό του με κολακεία, (κουτο)πονηριά, μπαμπεσιά.

Η ετυμολογία είναι αβέβαιη. Ρώτησα πρόχειρα τους φίλους μας, από τους οποίους η Βικούλα μου είπε ότι προέρχεται από το ισπανικό malagana = λιποθυμία, ενώ ο ελληνόφρων Μπάμπης από το μελιγάνα (κατ' επίδραση του μαλακός (σ.ς.: scrive μαλάκας)) < μελιτένια < μέλι. Θα σου δώσω κι εγώ σαν την μαλαγάνα το μέλι ένα πράμα. Αμφότεροι και οι δύο ήταν αβέβαιοι. Στο Νέτι βρήκα και την πιο λιακουροειδή εκδοχή ότι είναι από το μάλα αγανός = πολύ μαλακός .

Στο insomnia.gr παρατηρείται εύστοχα ότι ο όρος δεν έχει και τόσο αρνητική σημασία ο όρος: «Μαλαγάνας σημαίνει αυτός που κατορθώνει να 'κατακτήσει' τον σκοπό του με πλάγια μέσα, που κατά βάση εμπεριέχουν κολακεία (υπάρχει δηλαδή έντονο το στοιχείο του interaction του μαλαγάνα με αυτόν που... υπόκειται της μαλαγανιάς του. Δεν μιλάμε δηλαδή για ξεγλίστρημα στα κρυφά, όπως πχ στο παράδειγμα με το αμάξι). Πιο πολύ συνώνυμο με το 'καταφερτζής' μου κάνει, παρά με το 'πούστης'. Χωρίς να σημαίνει ότι η έννοια του μαλαγάνα είναι απολύτως ευχαρίστως ευπρόσληπτη: είναι κάτι όπως το 'μουσίτσα' : δεν είναι ούτε ακριβώς βρισιά, αλλά ούτε και έπαινος».

Trivia: Η λέξη χρησιμοποιείται πολύ από τον Καραγκιόζη για τον Χατζηαβάτη. Το γούγλισμα έδειξε ότι από όλους πιο πολύ χρησιμοποιείται για τον Αβραμόπουλο. Επίσης, είναι όνομα ενός καλικάντζαρου.

Brasil- Ημίζ:

Να να να να να
Copa Cabanna
Και στο χέρι Cohiba Cuba Havanna
Και γώ'χω ρούμι και πίτσα μεξικάνα
Μπρος μου χορεύει καυτή Βραζιλιάνα
Ήταν τσικίτα
Τρελή μπανάνα
Το κούναγε σαν νά'τανε ζαργάνα
Ούτε συλφίδα ούτε νταρντάνα
Το τέλειο κορμί λατινοαμερικάνα
Με ξυπνάει απ'τη νιρβάνα
Το φλάουτο, του Θέοτα του Πάνα
Lovermanah,Μαλαγάνα
Στο καμάκι είμαι παλιά καραβάνα
Διάσημος ράπερ
Φορώ μπαντάνα
''Θες να γίνεις των παιδίων μου η μάνα;''
Τότ'απεδείχθει γλωσσοκοπάνα
Μου λέει ''φύγκε τα σε βγκάλω στο Τατιάνα''
Έφαγα πίκρα κ καμπάνα
Η μαγική τσατσάρα εγίνε τσουγκράνα
Μα δε με ξέρει;
Ε, ρε κοτσάνα!
Τώρα μόνος κροταλίζω τη ροκάνα

(από Khan, 25/09/09)Δημήτρης Αβραμόπουλος: Νο1 μαλαγάνα στις προτιμήσεις του κοινού. (από Khan, 25/09/09)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
BuBis

προβληματίζομαι βεβαίως με την αναφορά της Βίκυς, ότι το malagana σημαίνει στα Ισπανικά λυποθυμία... κάτι που δεν το γνωρίζω παρόλα το άπταιστα Ισπανικά μου αλλά και ένα ενδελεχέστατο ψάχιμο στα λεξικά. Au contraire πέρα από έναν προ-Κολομβιανό πολιτισμό στην Κολομβία, θαρρώ ότι ετυμολογικώς προέρχεται από την σύνθεση του mala (κακή) και του gana (διάθεση) αλλά χωρίς να έχει την έννοια του αδιάθετος αλλά πιό πολύ την έννοια του κακοδιάθετος κάτι όμως που βρίσκεται πολύ κοντά στο «κάνω κάτι με το ζόρι» κάτι που φυσικά δεν είναι πολύ κοντά στον ορισμό.

Το ρήμα ganar στην γλώσσα του Θερβάντες και των Las Ketchup σημαίνει κερδίζω, άρα λέω εγώ, μήπως θα σήμαινε τα «κακώς κερδισμένα», αυτός δηλαδή που με δόλιο τρόπο φτάνει στο σκοπό του, με μαλαγανιές; Λέμετε;

#2
Khan

Στος!

#3
electron

Ο συγκεκριμένος κύριος στο μ΄θδι δεν είναι μαλαγάνα, είναι επικινδυνότατος μαλάκας. Για αυτούς που έχουν μνήμη, αναφέρω την δήλωση του μία ώρα μετά το σεισμό με τα θύματα της ricomex, που βγήκε (ενώ κινητά δεν δούλευαν, και κάποιος με μυαλό, θα μπορούσε να εκτιμήσει καλύτερα την κατάσταση) και δήλωσε: Η Αθήνα άντεξε!!! Και μετά βέβαια μάθαμε τα νέα. Το φοβερό είναι ότι κάτι τέτοιοι τους οποίους θα έπρεπε ο κόσμος να τους ακυρώσει (πολιτικά), τους ξανακάνει θεούς, ξεχνόντας πόσο επικίνδυνοι μπορεί να είναι σε ευαίσθητα πόστα. Και μην πει κανείς ότι ήταν μικρό λάθος αυτό που έκανε, γιατί για πολιτικό αυτό είναι ολέθριο. Δείχνει ανευθυνότητα, εγωκεντρισμό και ανικανότητα.

#4
electron

μην ακούσω ότι κανεις τον ψήφισε θα σας εξαφανίσω που λεγε κι ο Μαυρογιαλούρος

#5
GATZMAN

Σωστός. Επίσης στην εποχή που ταλανιζόταν ο κόσμος από τις πυρκαγιές, προσπάθησε να εκμεταλλευτεί πολιτικά το γεγονός, για να προβάλλει έμμεσα τον εαυτό του, προσπαθώντας να προετοιμάσει το έδαφος για μετάβαση τοιυ σε ανώτερο πόστο.