Υφίσταται εις την καθομιλουμένη τάσις αφαιρέσεως του νυ όταν αυτό βρίσκεται εις την κατάληξιν λέξεως ξενικής, χάριν αστεϊσμού και τσαχπινιάς εις τον λόγον.
Καθιστά ενίοτε κλιτή την ειδ' άλλως άκλιτη ξενόφερτη λέξη.
Παράβαλε αρκούδως, αφεδύο, ζάπι, τουλάστιχον, το μνημειώδες προβατοκάτσικα και πολλά άλλα.
19 comments
Jonas
Χαχα! Καλό! Και όχι μόνο το νυ! βλ.λ. «κέτσα» (κέτσαπ), «ξυλοτέη» (σελοτέηπ) και πρέπει να υπάρχουν κι άλλα...
GATZMAN
Που 'σαι προφήτα; Σε χάσαμε. Καλώς ήρθες!
Desperado
Λιτό(ν) και περιεκτικό(ν), σωστ' !! ;-)
Στο παράδειγμα O Lord το 1 είναι εκ του γνωστού ανεκδότου με τον Κύπριο που παραγγέλνει σάντουιστ και αρχίζει τα «τυρίν, σαλάταν, ντοματούθκαν» οπότε του λέει ο Σαντουιστάς: «ρε μεγάλε με σκοτώνεις με τα -νι-» οπότε και συνεχίζει ο πεζιεβέγκης όπως η φράσις στο 1...
jesus
φτου ρε πστ, με καταλάβανε...:Ρ
θξ θείο ντεσπέ!
iron
τζιζ, δεν θα σου ξαναμιλήξω, ξέχασες το ζάπι μου...
jesus
είσαι σίγουρη;;:Ρ
Galadriel
Μικυμάου;
Jim Blondos
Σε αυτές τις περιπτώσεις έχει φάση και ο πληθυντικός:
Το μπετό - τα μπετά
Το ζαμπό - τα ζαμπά
Το μπέηκο - Τα μπέηκα!!!
xalikoutis
παρεμφερές και το πρότζε < project
jesus
χμμμμ, μήπως να το κατεβάσω κ να το ξανανεβάσω σαν γενικότερη περίπτωση;
vikar
Η γενικότερη περίπτωση που βλέπω προσωπικά είναι απλά η τάση προσαρμογής των ξένων λέξεων στο κλιτικό μας σύστημα, που ίσως να θέλει λίγη δουλειά να μιλήσεις για το τί ακριβώς διαφέρει στην αργκό απο το φαινόμενο γενικότερα.
Ίσως και όχι βέβαια, μιά και στις μέρες μας παραλόγως θεωρείται εγγράμματος στα ελληνικά αυτός που ξέρει να κλίνει και στα αγγλικά και στα γαλλικά και στα γερμανικά και δέ συμμαζεύεται!... Πολλοί είναι αυτοί που θα σπεύσουν να σε διορθώσουν άμα πείς ξερω 'γώ «τα τάνκ», αντί για «τα τάνξ»... Ενώ βέβαια στην αργκό τέτοια κόμπλεξ αντιμετωπίζονται και ξεπερνιούνται ευκολότερα και φυσιολογικότερα.
Όπως νομίζεις τελοσπάντων. Δέν θά 'ταν κι' άσχημο ένα τέτοιο λημματάκι. Ή ίσως ένα σχετικό αρθράκι στα κείμενα (προσεχώς :-Ρ).
electron
υπάρχει μια μικρή συζήτηση σχετική, μπετό
electron
βλέπε τα σχόλια
jesus
σκέφτηκα αυτή τη συζήτηση όταν έγραφα τον ορισμό κ τα παραδείγματα. η διαφορά είναι αυτή:
μπετό
εμότικο.
δεν έχω λεξικό στο σπίτι, αλλά είμαι σχεδόν σίγουρος ότι μπορεί να βρεθεί η λέξη μπετό, πχ εδώ
jesus
σε 4ο χρόνο θα επειμείνω στη διαφορά αυτού που καταγράφω με την λέξη μπετό:
υπάρχουν γαλλικές λέξεις που λήγουν σε -on, πχ το biberon, τις οποίες στα ελληνικά μεταφέραμε χωρίς το -ν, αλλά παραμένουν άκλιτες (έχω την εντύπωση δλδ, μου κάνει αντιαισθητικό κ άνευ νοήματος το «τα μπιμπερά»).
απ' την άλλη, η φράση «το σπίτι είναι στα μπετά» χάνει το νόημά της αν την κάνουμε «το σπίτι είναι στα μπετό(ν)». κ αυτό ακριβώς καταγράφει κ ο τριανταφυλλίδης, ενώ η λέξη εμότικον, εμότικο (άκλιτο), εμότικο (κλιτό), κρατάει παντού το ίδιο νόημα, με μια ίσως διαφορετική διάθεση όταν το κλίνουμε.
γενικά η κλίση κ η αλλαγή κατάληξης είναι καθαρά θέμα συλλογικής αισθητικής της γλώσσας.
electron
έχω ακούσει ότι οι γαϊδαροι έχουν εξαφανιστεί από όλη την γαλλική επικράτεια!!! ΤΟΥΣ ΕΧΕΙΣ ΣΚΑΣΕΙ ΟΛΟΥΣ.
Θα σε επικυρήξει η greenpeace!
electron
και μετά τους κάνεις παστρουμά...
jesus
ναι, σόρρυ, ξέμεινα από φράγκα κ έμεινε το σπίτι γιαπί, στο μπετό είναι.
joyeux âniversaire.
iron
κο.