Πρόκειται για αμερικλανιά, που όμως έχει εισαχθεί και καθιερωθεί αυτούσια στην καθομιλουμένη.

Τη χρησιμοποιούμε όταν κάποιος αργεί χαρακτηριστικά να αξιοποιήσει ή να ανταποκριθεί σε μια διευκόλυνση ή παραχώρηση που του κάνουμε. Φανταστείτε π.χ. να κρατάμε την πόρτα του ασανσέρ ανοιχτή περιμένοντας ιπποτικά να μπει πρώτο ένα μιλφ που ήρθε μετά από εμάς, και αυτό να καθυστερεί χαρακτηριστικά περιεργαζόμενο την τσάντα του. Ποιά φράση μας έρχεται στο νου, αν όχι το λήμμα μας;

Η φράση έχει τις ρίζες της σε πρωτόλειες σεξουαλικές απόπειρες άπειρων εραστών όπου η έμπειρη παρτενέρ μάταια αναμένει την ανάληψη πρωτοβουλιών από μέρους τους. ( 'Ν' ν' κακό... ο αναμάρτητος πρώτος τον λίθον Βαλέτα)

Ίσως η πλησιέστερη φράση που αποδίδει το ίδιο νόημα στα ελληνικά είναι «μας γκάστρωσες».

H φράση εκδηλώνει την εξάντληση της υπομονής μας όταν κάποιος καθυστερεί να πράξει το προφανές.

Αξίζει τέλος να σημειωθεί ότι πρόκειται για μια φράση που τις περισσότερες φορές τη λέμε νοητά ή πάντως με πολύ χαμηλή φωνή (in sotto voce).

- Τί με έχεις να κρατάω τόση ώρα τη σκάλα; Θα ανεβείς να αλλάξεις τη λάμπα; Αre you gonna fuck or what;
- Μισό να κλείσω τον γενικό κι ανεβαίνω.

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
allivegp

Κατά λέξη σημαίνει «Θα γαμήσεις ή ...τί;»

#2
vikar

Και εις στο ελληνικότερον, «τί θα γίνει, θα γαμήσεις;...»

#3
patsis

Ή και «χέσε ή φύγε από τη χέστρα».

#4
poniroskylo

Το χέσε ή φύγε από τη χέστρα είναι μετάφραση του αμερικάνικου shit or get off the pot. Δεν έχει καμία σχέση με χέσιμο, πέραν του λογοπαιγνίου, και προέρχεται από την αργκό του πόκερ. Διότι pot είναι βέβαια το καθήκι αλλά είναι τα λεφτά που παίζονται σε μια δεδομένη στιγμή στο τραπέζι - big pot είναι το καθ'ημάς καλό κόλπο, μεγάλο κόλπο. Shit or get off the pot λένε σε κάποιον που είναι σειρά του να μιλήσει, να ποντάρει, και αυτός το καθυστερεί - δες και ντούκου. Σημαίνει, δλδ, ή βάλε λεφτά κάτω ή πήγαινε πάσο και σταμάτα να διεκδικείς το ο,τιδήποτε.

#5
Khan

Καταχωριστέο, νο;

#6
aoratimelani

Να είστε καλά, παιδιά, με βοηθήσατε. Μου χρειάστηκε σήμερα να μεταφράσω την έκφραση shit or get off the pot, που όπως το καταλαβαίνω εγώ είναι συνώνυμη με το are you gonna fuck or what, και επέλεξα το «παίξε ή πήγαινε πάσο». Θα μπορούσε να είναι και «ή παίζεις ή πας πάσο». Ίσως να μην είναι καθιερωμένο, αλλά είναι γλαφυρό και κατανοητό.

#7
vikar

Δές και το ρυθμό στο παίξε η πάνε πάσο.