Νεόκοπη μεταγραφή του αγγλικανικού dead meat. Αποδίδει φωτορεαλιστικά την έννοια ενός πτώματος που είναι χώμα αλλά και οιουδήποτε καμένου ή κατεστραμμένου ανθρώπα.

Αγγλιστί: dead meat.

  1. - Εκεί πέρα που άρχισε το τουϊστ της ταινίας εγώ κοιμήθηκα...ήμουνα ντεντ ... ντεντ μιτ!
    (Sugarenia & Stelabouras make a podcast, επεισόδιο 33, 37'00)

  2. - Παίδες θα ερχόμουν και εγώ αλλά σήμερα η αφεντομουτσουνάρα μου πήρε το βάπτισμα του πυρός στο Poikilos mountain και είμαι ντεντ μιτ καλά να περάσετε φάτε και λίγη προβατίνα και για μας...
    (κουρασμένος ποδηλάτης, εδώ)

  3. - Κανείς τους όμως δε θα καταλάβει ποτέ πως φεύγει το μυαλό ενός μανιοκαταθλιπτικού, εκτός αν πάσχει ο ίδιος. Κι ο μαλάκας ο γιατρός μου! Γιατί σκάω το 50άρικο, αν είναι να μην απαντάει στις κλήσεις μου; Αντώνη, να προσέχεις. Εγώ υπήρξα τυχερή και ζω ακόμη! Με τις μαλακίες που έχω κάνει σε φάση μανίας, θα μπορούσα κάλλιστα να είμαι dead meat τώρα...
    (εδώ)

Σεσί νε πα σινεφίλ (από Vrastaman, 10/05/10)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
agou

Η κορυφαία χρήση αυτού του λήμματος γίνεται φυσικά στο Ρόκυ 3 από τον υπέρτατο Mr. T

#2
Vrastaman

Σωστός!

#3
MXΣ

μεταγλώττιση;

#4
Vrastaman

Με την έννοια του transliteration...

#5
MXΣ

αααααααα!

#6
Vrastaman

Υπάρχουν πολλά τέτοια: πχ το ιντερνετικό «κάνω αλλάου» το οποίο ήδη χρησιμοποιείται και ευρύτερα («Το Λίλιαν κάνει αλλάου πρόσβαση στο ζυβί της» κλπ)

Ίσως να άξιζε λημματομπρέλα.

#7
Khan

Νομίζω μεταγραφή λέγεται, νο;

#8
Vrastaman

Νομίζω you have justice...πριν κάνω μοντουλοκατινιά, τι λέει ο MrCadmus που είναι ο Αγιατολάχ των μεταφράσεων;

#9
Mr. Cadmus

Ε όχι κι Αγιατολάχ ρε φίλε...τεσπά, πέστο μεταγραφή και είσαι οκ, που να μπλέκεις με ορολογίες τώρα...

#10
Vrastaman

Ω κέϊκ

#11
MXΣ

Transliteration = μεταγραφή = διατύπωση σε διαφορετική αλφάβητο.

Δείτε και κρέας.

#12
Khan

Έχω μόνο την επιφύλαξη ότι μεταγραφή σημαίνει να το γράψεις ντέαντ μέατ ή δέαδ μέατ. Το να το γράψεις ντεντ μιτ είναι μεταγραφή ή λέγεται αλλιώς; Τι λέει ο Κάδμος; Επίσης, δεν ξέρω αν κάνω καλά που χρησιμοποιώ το ιδιόλεκτος για ιδιώματα και ομάδων, και όχι μόνο ατόμων.

#13
Mr. Cadmus

Khan, μεταγραφή το ξέρω και στις δύο περιπτώσεις. Έτσι κι αλλιώς, τα άκλιτα δάνεια διατηρούν τη προφορά τους στη γλώσσα-πηγή όταν μεταγράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες. Ντεντ μιτ το λένε εις τας Ανγκλετέρας, ντεντ μιτ (ή και μητ) το γράφουμε εδώ. Δεν ξέρω ούτε και έχω ακούσει ποτέ να αποκαλείται αλλιώς (δηλ. με άλλον όρο). Επιφυλάσσομαι να το τσεκάρω μόλις βρω ευκαιρία.

#14
Khan

Νταξ, ξεκουράζω την βαλίτσα μου...

#15
Mr. Cadmus

Με (πολύ) μεγάλη καθυστέρηση: Transliteration = Μεταγραμματισμός.

Μην κάθομαι και γράφω σεντόνια, δείτε το νήμα εδώ με πολύ ωραία και εμπεριστατωμένη ανάλυση.

Καλή συνέχεια σ' όλους και όλες!