Λαϊκή ρήση την οποία άκουσα όταν ήμουνα μικρή (δεν θυμάμαι πού), αλλά, προς μεγάλη μου έκπληξη, κανείς δεν την έχει ακουστά και ούτε στο ιdερνέτ την έχω βρει.
Είναι το αντίστοιχο του «ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε», δηλαδή προεξοφλούμε την απόκτηση ενός δυσαπόκτητου αγαθού ή την πραγματοποίηση μιας μάλλον ανέφικτης για τα μέσα μας κατάστασης, λες και είναι σίγουρη η έκβαση του πράγματος: δεν έχουμε ακόμα αποκτήσει το βόδι και αγοράσαμε ήδη το σκοινί με το οποίο θα το δένουμε.
- Και την μέρα που θα κάνω τα εγκαίνια του μαγαζιού, θα φωνάξω έναν πάρτι μέικερ να τα κανονίσει όλα και δεν θα κουνήσω το δαχτυλάκι μου!
- Καλά... πριν το βόδι, το σκοινί... πάρ' το δάνειο πρώτα, βρες και τον χώρο, και τα λέμε.
4 comments
poniroskylo
Πολύ ενδιαφέρον - και λογικό έτσι όπως το εξηγείς: δεν έχουμε ακόμα αποκτήσει το βόδι και αγοράσαμε ήδη το σκοινί με το οποίο θα το δένουμε. Βέβαια, άπαξ και έχουμε και το σκοινί και το βόδι, το σκοινί θα μπει πριν το βόδι - για να μπορούμε να το τραβάμε.
Το οποίο φέρνει στο νου το κλασικό (πρώτη εμφάνιση 1589) αγγλικό to put the cart before the horse - και, σπανιότερα, the cart before the ox - που σημαίνει ότι η λογική σειρά των πραγμάτων αντιστρέφεται - το λεγόμενο ύστερον πρότερον, ο Ομηρικός πρόγονος κάθε αφηγηματικού flashback. Επίσης, πιο κοινά, το πρωθύστερον.
iron
χαχαχαχα το μήδι!!!!!!!!
jesus
τη φράση που λέει ο ρτπ τη θυμάμαι να αναφέρεται ως αντεπιχείρημα στην τοποθέτηση της μηχανής πίσω στα παλιά χρόνια της F1. τώρα ποιος κ πότε κ πώς ακριβώς, θα σας γελάσω.
spapakons
Στην Κρήτη επίσης λένε «στην πάντα κουμπάρε» είτε σκέτο, είτε πλήρες «στην πάντα κουμπάρε, μη σε πατήσει το βούι (βόδι)». Προέρχεται από τον παρακάτω διάλογο, δεν γνωρίζω αν υπήρξε πραγματικά ή είναι παράδοση:
- Στην πάντα κουμπάρε μη σε πατήσει το βούι
- Ποιο βούι; (δεν υπάρχει τίποτα)
- Όταν το πάρω!
- Πάρε το πρώτα.