Γειά σου αμόρε!
Η φράση «για περάστε γιατσεμόρε» ακούγεται στο τραγούδι του «Θίασου» του Αγγελόπουλου σε πολλά μέρη του έργου. Έσπαζα το κεφάλι μου να καταλάβω τι λέει, μέχρι που κάποτε μου το εξήγησε μια από τις ηθοποιούς που έπαιξε στο έργο: ήταν προσφιλής χαιρετισμός προς τους περαστικούς, από γυναίκες που έκαναν τον κράχτη σε επιχειρήσεις θεάματος. Επειδή όμως η λέξη «αμόρε» ήταν άγνωστη στα λαϊκά στρώματα (γεια σου Αλέκα με τα ωραία σου) , αυτοί άκουγαν ό,τι ήθελαν.
Για περάστε, γιαξεμπόρε!
4 comments
MXΣ
Βασικά, είναι «Γιαξεμπόρε», όπως αναφέρεται στο νέτι, αλλά με την ίδια έννοια...
MXΣ
Στο μήδι μπορείτε να ακούσετε και την επεξήγηση του «γιαξεμπόρε»...
iron
άσχετο, αλλά είναι εντελώς τελείως Μιτζνούρικο λήμμα αυτό, Μιτζ σου πήρανε τη δόξα!
Gambertais
ΜΧΣ, δεν κατάλαβα τι θέλει να πει ο ποιητής.