Σλανγκιά για όσους δουλεύουν και αμείβονται με δελτίο παροχής υπηρεσιών (ΔΠΥ). Το φαινόμενο γνωρίζει αυξανόμενη άνθιση σε ολοένα και περισσότερα επαγγέλματα την εποχή των τροϊκανών. Για ενδελεχή και εμπεριστατωμένη ανάλυση, βλ. τον ορισμό και τα σχόλια του λήμματος μπλοκάκι.

Αγγλιστί: new kid on the block.

Ασίστ: sarant και khan.

- Το περίεργο είναι που η λέξη “μπλοκάκιας” λείπει επίσης από το slang.gr, που είναι (εύλογα) πολύ πιο ενημερωμένο από τα μεγάλα έντυπα λεξικά. Για να είμαι όμως δίκαιος, το slang.gr έχει λήμμα “μπλοκάκι” και με εύστοχον ορισμό.
(sarant, Η αβάσταχτη ελευθερία του μπλοκάκια)

- Έχεις αμοιβή, δεν έχεις μισθό, διότι είσαι κι εσύ ένας μπλοκάκιας: τύποις ελεύθερος επαγγελματίας με υποχρεώσεις μισθωτού, αλλά χωρίς άδειες και δώρα, χωρίς επιδόματα πτυχίου ή οικογένειας, χωρίς δικαίωμα στην απεργία, χωρίς αποζημίωση όταν απολύεσαι και με εξοντωτικές ασφαλιστικές εισφορές στον ΟΑΕΕ που ξεπερνούν το ήμισυ του μισθού σου και πληρώνονται ανεξαρτήτως του αν δουλεύεις ή όχι.
(εκεί)

- Ο Μπλοκάκιας, ο Μπιρμπίλης κι ο Μεχμέτ Αγάς ... (παραπέρα)

Το άσμα του μπλοκάκια (από Khan, 04/12/12)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
iron

αχαχαχχχ και πήγα να το χάψω το αγγλικό!

#2
Vrastaman

Ετς, ο Γερμανός μεταφραστής θα την putschίσει από χέρι :-)

#3
MXΣ

Vrasta, θα μπορούσες να βάλεις ένα λινκ στο «putschίσει» αλλά και στα «Ετς», «Ο Γερμανός μεταφραστής» και στο «από χέρι». Αν θέλεις βέβαια κι αν σε βολεύει...

#5
iron

καλά, άμα σας αφήσουμε ελεύθερους εσάς, όλο το σλανγκρ θα γίνει μόνο λινκ (πλάκα θα έχει πάντως).