Τα λιντλ στα κρητικά. Λόγω αδυναμίας εκφοράς των συμφώνων που παραβιάζουν τη φωνοτακτική ικανότητα των ελληνικών, ειδικά στο τέλος της λέξης (στα νέα ελληνικά δεν υπάρχουν διπλά καταληκτικά σύμφωνα, παρά μόνο τα "ν" και "ς" που είναι μονά), απλοποιούνται με αποβολή ή συγχώνευση όπως εδώ και με το απαραίτητο ληκτικό -ι που ανήκει στα κλιτικά επιθήματα των ονομάτων, ενδεικτικό του κλητικού παραδείγματος των ουδετέρων (κατάλοιπο κληρικού επιθήματος που κατέληξε ληκτικό από την κατάληξη -ιον, των υποκοριστικό των ελληνικών της ελληνιστικής εποχής,
πρβλ:βίβλος>βιβλίον>βιβλίο, ως ημιλόγιο δεν έγινε "βιβλί", άλλωστε ήταν επί αιώνες αξεσουάρ των καλαμαράδων - καθαρευουσιάνων - αρχαιόπληκτων - αττικιστών αυτό.
παις>παιδίον>παιδί.
άμπελος>αμπέλιον>αμπέλι.
νήσος>νησίον>νησί).
Έτσι και έχουμε λιντλ>λιντζ>λίζι ή λίντι (κατά άλλους). Δόξα τω Θεώ που υπάρχουν και οι κολλυβογράμματοι και εγκλιματίζουν τις λέξεις και τις ελληνοποιούν και δεν τις αφήνουν παράταιρες μέσα στο ελληνικό κλιτικό σύστημα, όπως οι τάχα μου δήθεν πολύγλωσσοι που ούτε την προφορά τους δεν αλλάζουν γιατί η ξένη είναι πιο γκράντε από της ψωροκώσταινας (δες την Τρέμη όταν λέει :"ας δούμε το ρεπορτάζζ", ή την Μπακογιάννη - πάει το λήμμα - όταν λέει κάτι αντίστοιχο με πολύ "σ" ή "ζ" αλλά και τη Μανωλίδου με το "σσεφ" της λες και ο ντόπιος είναι υποχρεωμένος να ξέρει τις προφορές από τις γλώσσες των όρων των οποίων τους παίρνει ως δάνειο: τέρμα παράνοια ξενοπληξίας και ξενοπάθειας - αναλογικά προς την κουλτουροπάθεια ο όρος). Έτσι η γλώσσα μας, χάρη σε αυτούς τους ανθρώπους ενσωμάτωσε τα γλωσσικά δάνεια. Και τώρα ο Καπετανάκης, που'χει Ντούγκλα το μουστάκι (από τον Κερκ Ντάγκλας, μπαμπά του Μάικλ, που λάνσαρε άποψη μύστακος μεταπολεμικώς από το Χόλυγουντ), με φωνιάζει και πρέπει να πηγαίνω. Μερβεγιέ και όχι χριστουγεννιάτικα απ'το λίζι.


- Πήγε οπροχτές ο θειος σου απ'το λίζι κι επήρε μου το.
- Και τί είναι αυτό, ρε γιαγιά; Ποιος είναι ο Λίζης;
- Όι άθρωπος, σούπερ μάρκε είναι. Από κείνες σες τσι καινούργιες μαρκέτες είναι, τσι γερμανικές.
- Α, εννοείς τα λιντλ!
(καινούργια, λέμε τώρα... τώρα τελευταία γίνεται ντόρος με δαύτα)

ΞΕΝΕΣ ΕΠΙΡΡΟΕΣ: γερμανικά

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
barbarosa

[Η ΝΝτόρα μας προσκαλεί για Σσσσσοκολάτες στο γραφείο της. Πάμε, κι ο,τι βγει... Εμένα πάντως μια φορά μου έπιασε το χέρι σε χειραψία.[1]Η ΝΝτόρα μας προσκαλεί για Σσσσσοκολάτες στο γραφείο της. Πάμε, κι ο,τι βγει... Εμένα πάντως μια φορά μου έπιασε το χέρι σε χειραψία.[1]

#2
barbarosa

Paris με "(s)ch" παρακαλώ

#3
barbarosa

Ανάθεμά με κι αν θυμάμαι

#4
dryhammer

Το μουστάκι Ντούγκλα προήλθε από τον Douglas Fairbanks ( 1883 – 1939)

The Thief of Bagdad - Douglas Fairbanks Sr  -1924

#5
xalikoutis

Τζιγκέι = το cheesecake, σύμφωνα με συγγενικό μου πρόσωπο που ενσωματώνει τα πάντα όλα στο ελληνικό κλιτικό σύστημα .

#6
xalikoutis

#7
jesus

θυμάμαι τον κωστέτσο να λέει ότι καταλαβαίνεις άν ο άλλος ξέρει γαλλικά απ' τον τρόπο που λέει κασκόλ, κ στα καπάκια πετάει ένα απ' αυτά τα επιτηδευμένα παχιά σίγμα, που επίσης δείχνουν ότι ο άλλος δεν ξέρει γαλλικά.

έχω δε την εντύπωση ότι είναι λέξη παλιομοδίτικη. δε θυμάμαι να την έχω ακούσει λάιβ, κι ας έχω το μπλουζάκι.