η λέξη συνηθίζεται σε μικρασιατικές διαλέκτους και προέρχεται από την τούρκικη φράση al beni (αλ μπενί) που σημαίνει πάρε με. Η προσθήκη της συλλαβής -ικο ανάμεσα στις δύο λέξεις είναι για την παραπλάνηση των παιδιών ώστε να μην καταλάβουν ότι τα στέλνουν προς απασχόληση/φύλαξη στην γειτόνισα
Το ρήμα στα τούρκικα είναι alikoymak (το -i- χωρίς τελεία γαμώ το τούρκικο πληκτρολόγιό μου γαμώ), και σημαίνει μεταξύ άλλων κρατώ, συγκρατώ, εμποδίζω.
Alikoy beni λοιπόν σημαίνει κράτησέ με (απασχόλησέ με).
Ο σκοπός ήταν βεβαίως αυτός που αναφέρει η terrangirl παραπάνω. Αναφέρεται και στη Λωξάντρα της Ιορδανίδου (....Πήγαινε πες να σε δώσει κομματάκι αλεκομπενί...).
Ουσιαστικό, που μπαίνει στο παράδειγμα όπως ειναι, στη θέση του αλικομπενί. Ορθογραφία έβαλα την ηχητική (όλα γιώτα), άν και θα μου φαινόταν πιο σωστο το «αλικόντυση» γιατί με παρέπεμπε σε ρουχισμό, αλλά ήταν δικός μου συνειρμός (άρα μάλλον άσχετος).
Αλικόντυση ε; Ντύσιμο στα άλικα δλδ; Πλάκα έχει.
Προσωπικά μου κάνει για γ' ενικό αορίστου με τοπική προφορά (τουν αλικόντισι = τον αλικόντησε = τον κράτησε), το οποίο πιθανώς ουσιαστικοποιήθηκε. Από την άλλη, στα τούρκικα έχει και ουσιαστικά με κατάληξη -ış / -iş
οπότε δεν αποκλείεται τίποτις.
11 comments
didikong
Με αυτή ακριβώς την ερμηνεία, αλλά ως αλεκομπενί, η λέξη προέρχεται από το τοπικό ιδίωμα περιχώρων της Προύσας
Επισκέπτης
Εγώ ξέρω οτι έτσι λέγεται το λειρί ενός πολύ υπερήφανου κόκκορα όταν ανεμίζει.
Επισκέπτης
η λέξη συνηθίζεται σε μικρασιατικές διαλέκτους και προέρχεται από την τούρκικη φράση al beni (αλ μπενί) που σημαίνει πάρε με. Η προσθήκη της συλλαβής -ικο ανάμεσα στις δύο λέξεις είναι για την παραπλάνηση των παιδιών ώστε να μην καταλάβουν ότι τα στέλνουν προς απασχόληση/φύλαξη στην γειτόνισα
Fotis Nitsiopoulos
Ανάλογο είναι και το σηκοβάρα.
Π.χ - πήγαινε στο περίπτερο και πάρε ένα σηκοβάρα
deinosavros
Το ρήμα στα τούρκικα είναι alikoymak (το -i- χωρίς τελεία γαμώ το τούρκικο πληκτρολόγιό μου γαμώ), και σημαίνει μεταξύ άλλων κρατώ, συγκρατώ, εμποδίζω.
Alikoy beni λοιπόν σημαίνει κράτησέ με (απασχόλησέ με).
Ο σκοπός ήταν βεβαίως αυτός που αναφέρει η terrangirl παραπάνω. Αναφέρεται και στη Λωξάντρα της Ιορδανίδου (....Πήγαινε πες να σε δώσει κομματάκι αλεκομπενί...).
dryhammer
Με την ίδια σημασία η γιαγιά μου (από τη Σκάλα των Βουρλών) χρησμοποιούσε τη λέξη «αλικόντισι» - της οποίας δεν ξέρω την ορθογραφία...
deinosavros
Ξεροσφύρη τι ήτουνε το αλικόντισι, ρήμα ή ουσιαστικό ;
dryhammer
Ουσιαστικό, που μπαίνει στο παράδειγμα όπως ειναι, στη θέση του αλικομπενί. Ορθογραφία έβαλα την ηχητική (όλα γιώτα), άν και θα μου φαινόταν πιο σωστο το «αλικόντυση» γιατί με παρέπεμπε σε ρουχισμό, αλλά ήταν δικός μου συνειρμός (άρα μάλλον άσχετος).
dryhammer
Α, ναι! Και δεν το άκουσα ποτέ με άρθρο να ξερω το γένος του παρόλο που το χρησιμοποιούσαν μέχρι προσφατα η μάνα μου κι οι θειές μου
deinosavros
Αλικόντυση ε; Ντύσιμο στα άλικα δλδ; Πλάκα έχει.
Προσωπικά μου κάνει για γ' ενικό αορίστου με τοπική προφορά (τουν αλικόντισι = τον αλικόντησε = τον κράτησε), το οποίο πιθανώς ουσιαστικοποιήθηκε. Από την άλλη, στα τούρκικα έχει και ουσιαστικά με κατάληξη -ış / -iş
οπότε δεν αποκλείεται τίποτις.
deinosavros
Εννοούσα ουσιαστικά που δηλώνουν ενέργεια, πχ iniş = προσγείωση / kalkış = απογείωση κλπ.