Φράση που χρησιμοποιείται αντί για το «γαμώ το σταυρό μου». Γενικά εμείς οι Έλληνες έχουμε την παγκόσμια πρωτοτυπία να μπινελικώνουμε με τα Θεία, αλλά μερικές φορές για να μην πάμε στην κόλαση χρησιμοποιούμε παρεμφερείς φράσεις όπως:
Γαμώ το σταυρίδη μου (αντί για γαμώ τον σταυρό μου)
Γαμώ την πανακόλα/παναχαϊκή μου (αντί για γαμώ την παναγία μου)
Γαμώ τον χριστόφορό μου (αντί για το γαμώ τον χριστό μου, αν και μερικοί το χρησιμοποιούνε αντί για το γαμώ τους Αμερικάνους τους καριόληδες).

Φέρε το γαμοκατσάβιδο, γαμώ τον σταυρίδη μου ρε Τάσο.

You talking to me? (από Vrastaman, 30/07/08)

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
Vrastaman

Για τους νοσταλγούς του Σάχη υπάρχει και το «γαμώ τον Αγιατολλάχ μου»

#2
vikar

Άν το άκουγα -ειδικά χωρίς το νί στην αντωνυμία- θα σκεφτόμουν πάντως οτι προέρχεται απο το ουσιαστικό γαμοσταυρίδια. Θα το άκουγα δηλαδή ως «γαμώ το σταυρίδι μου».

#3
vikar

[«άρθρο» γαμώτ', όχι «αντωνυμία», άρ-θρο...]

#4
rigo21

Λόγω πρόσφάτων εξελίξεων βέβαια ο όρος «Γαμώ την Παναχαϊκή μου» είναι επικριταίος και όποιος τον χρησιμοποιεί θα φάει και καμία εξωστρακισμένη.

#5
patsis

Νομίζω πως είναι σταυρίδι και όχι σταυρίδη, το οποίο μοιάζει με επώνυμο.

#6
σφυρίζων

To η στην λήγουσα είναι που το καθιστά λογοπαίγνιο.