Λαϊκή έκφραση που χρησιμοποιείται για να δείξει την υπερβολή ενός ανθρώπου στις κινήσεις του. Γενικότερα υποδηλώνει και την μπουχεσιά.
- Πωωω ρε πούστη μου,τι είναι αυτός ο Μήτσος; Του πα να στρίψει ένα τσιγαράκι να πιούμε να χαλαρώσουμε και έφτιαξε τρίφυλλο... Θα μας φύγει το κεφάλι!
- Έλα μωρέ, δεν τον ξέρεις; Είπαμε του τρελού να χέσει κι αυτός απ' τη χαρά του ξεκωλιάστηκε!
8 comments
vikar
Το ξέρω απλούστερα: «τού 'παμε να χέσει κι' αυτός ξεκωλιάστηκε». Σχετική έκφραση: «δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι».
Όπως το ξέρω εγώ και όπως φαίνεται ήδη και στο παράδειγμα του/της ζεντάι, δέν έχει να κάνει γενικά με την υπερβολή, όσο με την εκμετάλλευση κάποιας (καλόπιστης ή γενναιόδωρης) πρότασης.
Vrastaman
Εγώ πάλι το ξέρω ως «Είπανε της γρι'ας να χέσει ...»
zentai
Vikar νομιζω οτι ειναι σωστη η παρατηρηση σου.Οντως εχει να κανει με την προταση καποιου αλλου ανθρωπου,αλλα παντα σχετιζεται με την υπερβολη.Χωρις την υπερβολη εξαλλου δεν μπορει να υπαρχει εκμεταλλευση.Αλλα ειδικα στο παραδειγμα μου δεν μπορει να υπαρχει εκμεταλλευση ,γιατι το τσιγαρο στριβεται για ολους,δεν θα το πιει μονος του.Αρα αφορα αποκλειστικα κ μονο την υπερβολη κ νομιζω οτι ο ορισμος μου συμβαδιζει ακριβως με το παραδειγμα μου.Απο κει κ περα οι διορθωσεις στα χερια σας...
vikar
Ζεντάι, συμφωνούμε βασικά. Αλλα, «το τσιγάρο στρίβεται για όλους»; Όχι πάντα...
iron
εγώ το ξέρω χωρίς την χαρά: είπαν του τρελού να χέσει κι αυτός ξεκωλιάστηκε.
Cunning Linguist
Είπαν του ζουρλού να χέσει, κάθησε και ξεκωλιάστηκε είναι το μετρικά σωστό! :)
Lucretius
Το έχω ακούσει (στο χωριό μου) ως «Είπαν της λωλής να κλάσει και αυτή χέστηκε». Δεν αλλάζει ιδιαίτερα το νόημα, αλλά τραβάει ακόμη περισσότερο τα αποτελέσματα της πράξης.
tryager
Αυτή η παραλλαγή (που λέω και γω, είναι πιο στρωτή, νομίζω):
Είπαν του τρελού να χέσει και αυτός έκατσε και ξεκωλιάστει(-ηκε).
Το κύριο στοιχείο που τονίζεται είναι η υπερβολή, αν υπάρχει εκμετάλλευση ταυτόχρονα προφανώς παίρνει και το νόημα του «Ως εδώ, φτάνει!».