Μυθολογικό Βακχικό πλάσμα.
Μπαίνω μέσα στο σαλόνι και τι βλέπω; Το τέρας με τα τέσσερα πόδια και τις δύο πλάτες, ο συγκάτοικος και η Στέλλα, η από κάτω... τρόμαξα φίλε, αγριεμένο ήτανε...
Μυθολογικό Βακχικό πλάσμα.
Μπαίνω μέσα στο σαλόνι και τι βλέπω; Το τέρας με τα τέσσερα πόδια και τις δύο πλάτες, ο συγκάτοικος και η Στέλλα, η από κάτω... τρόμαξα φίλε, αγριεμένο ήτανε...
Got a better definition? Add it!
Published
Last modified
11 comments
jesus
σωστόστ!
vikar
Η φράση απαντά για πρώτη φορά στον Σέξπιρ, ή κάνω λάθος;...
Galadriel
Νάτην πάλι αυτή την αγαπημένη σύνταξη «αγριεμένο ήτανε» αντί για «ήτανε αγριεμένο». Δεν ξέρω αν έχει γίνει ξανά αναφορά στο σάιτ, κατά πα θα έχει γίνει, για όλα έχει γίνει αναφορά, αλλά αυτό το εμφατικό ρήμα στο τέλος μ' αρέσει τρελά. Ξέρω συγκινηθήκατε τί μ' αρέσει εμένα τώρα και τι δεν μ' αρέσει, αλλά είμαι η Μες και θέλω να βγάλω από μέσα μου πώς θα γίνει τώρα.
patsis
Χαχα Mes, κι εμένα η (Αθηναία) καλή μου γουστάρει όταν το λέω. Τελευταίο δείγμα: Παίζεις sims; Ρε συ αυτό ναρκωτικό είναι! Απάντηση: γέλια...
vikar
Κάτσε βρε πάτσις, «αθηναία» και «καλή» στην ίδια πρόταση;... :-Ρ
jesus
γιατί ρε, αν δεν έχει το «νεκρή» μέσα δε σου κάνει;; δε σε είχα για τέτοιονα...
vikar
Τέτοιονας είμαι, τέτοιονας. Αλλα το «νεκρός» το κρατάω μόνο για χλομά πρόσωπα, είπαμε...
jesus
tu me rappelles georges, politiquement...
(μάθε γαλλικά κ δες το le grand détournement, μάλλον η μεγαλύτερη καΐλα όλων των εποχώνε.)
poniroskylo
Την χρησιμοποίησε τη φράση (the beast with two backs) ο Σάιξπηρ στον Οθέλλο - την βάζει στο στόμα του Ιάγου. Την πατρότητα, πάντως, διεκδικεί ο Ραμπελέ στο Γαργαντούας και Πανταγρουέλ - ή, τουλάχιστον, έτσι αποδόθηκε στην Αγγλική μετάφραση, στα Γαλλικά δεν ξέρω πώς είναι.
jesus
la bête à deux dos θείο.
δεύτερη παράγραφος. οριακά κατανοητό, καθ' ότι ο τύπος μας τά 'λεγε μεσαιωνικά.
xalikoutis
ντάνκερ, δεν είχα ιδέα!