Προέρχεται από την ελληνογαλλική μετάφραση της φράσης «τον πούτσο (φάγαμε)», όπου το «φάγαμε» παραγράφεται για λόγους διακριτικότητας. Χρησιμοποιούμε συνήθως την έκφραση αυτή για να υποδηλώσουμε ότι βρεθήκαμε ή θα βρεθούμε σε μια δύσκολη κατάσταση από την οποία θα βρεθούμε μάλλον χαμένοι (βλέπε και τον ήπια).
(σε μπαρ)
- Ωχ, η Μαρία... φτου και της είχα πει ότι θα μείνω μέσα να διαβάσω και με είδε και έρχεται προς τα δω...
- Κατάλαβα... λα 'πουτς φίλε μου!- Πήγατε για 5x5 σήμερα;
- Ναι..
- Και...; πώς τα πήγατε;
- Λα 'πουτς...
5 comments
iron
δεν το κατάλαβα...
aias.ath
Ἀντιστοιχεῖ στὸ «τὸ μποῦλο» > le pule
Khan
la poutche nous avons mangée
earendil_ath
τι χρειάζεται ο τόνος πίσω από το πουτς;
MXΣ
μάλλον καμιά τρίχα...