Προέρχεται από την ελληνογαλλική μετάφραση της φράσης «τον πούτσο (φάγαμε)», όπου το «φάγαμε» παραγράφεται για λόγους διακριτικότητας. Χρησιμοποιούμε συνήθως την έκφραση αυτή για να υποδηλώσουμε ότι βρεθήκαμε ή θα βρεθούμε σε μια δύσκολη κατάσταση από την οποία θα βρεθούμε μάλλον χαμένοι (βλέπε και τον ήπια).

  1. (σε μπαρ)
    - Ωχ, η Μαρία... φτου και της είχα πει ότι θα μείνω μέσα να διαβάσω και με είδε και έρχεται προς τα δω...
    - Κατάλαβα... λα 'πουτς φίλε μου!

  2. - Πήγατε για 5x5 σήμερα;
    - Ναι..
    - Και...; πώς τα πήγατε;
    - Λα 'πουτς...

Got a better definition? Add it!

Published
Last modified

#1
iron

δεν το κατάλαβα...

#2
aias.ath

Ἀντιστοιχεῖ στὸ «τὸ μποῦλο» > le pule

#3
Khan

la poutche nous avons mangée

#4
earendil_ath

τι χρειάζεται ο τόνος πίσω από το πουτς;

#5
MXΣ

μάλλον καμιά τρίχα...