Με τέτοιο τίτλο θα δώσεις αφορμή για ένα κάρο παραφράσεις, με πρώτη και καλύτερη την «τσιμπουκωμένη λεύκη»...
To portemanteau αφορούσε την βαλίτσα για το κουβάλημα των παλτών και όχι το έπιπλο. Τσέκαρε εδώ. Πως διάολο κατέληξε να χρησιμοποιείται αναφορικά με τον καλόγερο ή με οτιδήποτε επιπλοειδές...
Θα συνηγορήσω υπερ του Στράβωνα, καθώς οι όροι υπάρχουν και χρησιμοποιούνται. Τα ρέστα είναι θέμα προτίμησης.
Στράβωνα αγόρι μου, ως γνωστόν, ουδείς προφήτης εις τον τόπο του...
Και όχι απαραίτητα του πεοθηλασμού, αλλά ολόκληρης της γκάμας των επιτραπέζιων, επικρεβάτιων, επικαναπέδιων κ.ο.κ. στάσεων της ενόργανης γυμναστικής.
Ξέρεις, αν νιώθεις ότι είσαι τόσο σίγουρος, παίζει και η προοπτική να το βάλεις ως δεύτερο ορισμό μαζί με τα λοιπά του παράγωγα. Αν αισθάνεσαι τόσο σίγουρος.
Όσον αφορά την δική μου άποψη, εμμένω στον αρχικό ορισμό που αναφέρω. Τόσο καιρό έτσι το ξέρω, έτσι το προσδιορίζω...
Και η γλώσσα ας πάρει τον δρόμο της. Δεν θα διαφωνήσω περαιτέρω.
Δεν παίζει. Μπορεί η λέξη να φαίνεται συνώνυμη -σημασιολογικά- της ψωλαρίας, αλλά δεν αφορά τίποτε παραπάνω από τον ορισμό που παρέθεσα. Αυτό λόγω και του ίδιου του συνθετικού καύλα -με τους ορισμούς που υπάρχουν στο σλανγκρρ.
Η ψωλαρία ναι, η καυλαρία όχι. Τσεκαρισμένο.
Που μπορώ να τον βρω αυτόν τον μήνα;
Έχεις λάθος φίλε μου. Το καλύτερο πεθαμενατζίδικο είναι το Συγχωράδικο στους Αμπελόκηπους. Αληθινή ονομασία επιχείρησης.
Και καπνόγυρος.
Γιατί δεν υπάρχουν.
Πρώτη φορά βλέπω να διεκδικεί κανείς copyright σε διαδικτυακό λεξικό... εκτός αν άλλο είναι το νόημα.
Κανένα πρόβλημα. Εξάλλου για τον σοσιαλισμό αγωνιζόμαστε σύντροφε...
Χρησιμοποίησε την διαδικτυακή σκουληκότρυπα του κομψού ελληνικού ορισμού και θα μεταφερθείς στο έτερο φόρουμ πιο γρήγορα απ'ότι μπορείς να πεις φτουσκουλικοτσιμπουκότρυπα...
Χωρίς παρεξήγηση, αλλά μετράει για σλανγκ η έκφραση;
Ναι, πετάχτηκε σ'ενα νετφραπέ και του το'στειλε σε word...
Που να το αναρτήσω; Στο έτερο φόρουμ;
Καλό. Το ξέρω και ως τρύπα της χαράς, αλλά εσύ προτίμησες τη σιγουράντζα... και αν μη τι άλλο, έχεις και τη σφραγίδα επίσημου μεταφραστή στο λήμμα. Να'ναι καλά η πιτσιρίκα...
Επίσης, αν θες ντε και καλά να χρησιμοποιήσεις το ουσιαστικό part για το μέρος, τότε παίρνω μέρος, συμμετέχω=prendre part. Εναλλακτικά, faire partir de = to form part of = αποτελώ μέρος/ τμήμα σε κάτι.
Άλλη σημασία για το partir (μόνο του) = παίρνω δρόμο. Αλλά όχι παίρνω μέρος.
Ένσταση, έστω και ετεροχρονισμένη: Οπουδήποτε αλλού πλην της Γαλλίας, τονίζεται χάρντκορ και όχι χαρντκόρ. Εκτός αν εντάσσεται και αυτό στα γαλλικά και το πιάνο άλλου λήμματος...
Υπάρχει και άλλη εξήγηση: Η λέξη παρτούζα αποτελεί δάνειο της γαλλικής λέξης partouse/ partouze -> συγχώνευση των par (για) και tous (όλους), με εναλλακτική προφορά της κατάληξης από -s σε ze. Τουλάχιστον έτσι το'χε αναλύσει ένας παλιός μου μέγας παρτουζιάρης γάλλος συγκάτοικος.
Υπάρχει ακόμη το Ρεξόνα;
Δεν ξέρω κατά πόσο ισχύει το νησιώτικο της έκφρασης, αλλά ξέρω πως η συγκεκριμένη ατάκα ακούστηκε και σε μία από τις ιταλικές κωμωδίες των Φράνκο και Τσίτσο (δεκαετίας '50 ή 60). Η ατάκα έχει μείνει στην διεθνή ιστορία του κινηματογράφου.
... μην ασχολείσαι καθόλου, γράψε κάσα.
Αυτό που έγραψες μου θύμησε έναν συμμαθητή μου, που όταν έναν του φώναξε «γαμώ τη μάνα σου», εκείνος γύρισε, κόλλησε τη μούρη του στην δική του και πάνω εκεί που νομίζαμε όλοι ότι θ'αρχίσουν τα μπουκέτα, του απαντάει: «Καλά μαλάκας είσαι; Την έχεις δει τη μάνα μου πως είναι;».
Καλά, ο στραβωμένος Σταυρίδης δίπλα απ' τον Ντε Νίρο είναι όλα, μα όλα τα λεφτά...
Είναι μέχρι να μπουν στο χρηματιστήριο. Μετά θα τα στέλνουν με ιδιωτικά τζετ για σπα στην Αυστρία...έτσι, για να αποβάλλουν λίγο το άγχος.
Αν το μικρό μου πόνι είναι συμβολισμός της ηρωϊνας, τότε ο λούκυ λουκ είναι το ντιλέρι της άγριας δύσης;
Παραείναι αμερικλάνικο δάνειο. Το λένε εν Ελλαδιστάν;
Μπράβο ρε electron, και έλυσες ένα ακόμη μεταφραστικό πρόβλημα.