Φαντάσου φίλε johnblack όμως τι γίνεται: Ένας όρος «πολιτικός» κατέληξε στα τουρκικά να είναι το υφασματάδικο (ακόμα και σήμερα) και παράληλα να γίνει και ιδιωματισμός στην Ελλάδα...
για τον φίλο allivegp δες αυτό το άρθρογια την Αρβανίτικη Γλώσσα στην Υδρα και τις Σπέτσες... όσο για την απάντηση που δώθηκε στην Μes: αχαχαχαχαχαχαχαχ! (ότι θυμάμαι χαίρομαι!)
Να σημειώσω ότι ο Ταύρος λέγεται και Μπουγάς στα μέρη μου από τα Τουρκικά (boğa) και χρησιμοποιείται μεταφορικά αλλά και κοροιδευτικά για τον τύπο τον βαρύ, τον ντουλάπα, τον μουντρούχο αλλά και τον Γκραν γαμάω. (να το βάλω;)
Έτσι είναι φίλε μου από τον Τριανταφυλλίδην: [μσν. τρουλλ(ώ) χτίζω τρούλο΄ -ώνω με μετάθ. του [r] < τρούλλ(α δες στο τούρλα) -ώ] κι αυτό από το [μσν. τούρλα < ελνστ. τρούλλα
κουτάλα, μικρό σφαιρικό αγγείο΄ με μετάθ. του [r] < λατ. trulla]. Να μην μπερδεύεται με το τουρκικό türlü.
Μιας και το χρησιμοποίησα ως λινκ, να προσθέσω ότι το λεζάντα το χρησιμοποιούσαμε μέχρι και στο χωριό μου από πάντα, το έχω ακούσει και σε παλιές ελληνικές ταινίες και είναι αρκετά λεξικογραφημένο. Κάτι που συμβάινει και σε πολλούς άλλους ορισμούς και λήμματα. Ισως και σε πολλούς δικούς μου. Τι γίνεται με αυτές τις περιπτώσεις παιδιά; Έχω μπόλικους παρόμοιους στο πρόχειρο μου... να τους σβήσω;
Α τώρα αποκταστάθηκε η ισοροπία του σύμπαντος! Στο τελευταίο add ταιριάζει και τα λεζάντα, μαγκιά, κλανιά και κώλο φινιστρίνι αλλά και το δεν γαμείς ψηλά καπέλα! Καλημέρα
pezevenk
,-gi vulg.
1. pimp, procurer, fancy man.
2. bastard, son of a bitch, scoundrel.
...αλλά και στο γυφτομπαρόκ και το τουρκομπαρόκ (δες παράδειγμα)
θαυμαστής του Τσάρλτον Χέστον και του Χέρμαν Χέσσε.
Ίσως να αναφέρεται στην 31... Γενικά αν τραβήξεις βαλέ από 17, δηλ 27 είσαι σε φάση που πραγματικά το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να «μείνεις» αλλά συνήθως παίρνεις τον πέοντα...
Εμείς το λέγαμε «μαλακό κλαρίνο» κατά το «πούρο με φλέβες» και την «δερμάτινη σύριγγα»
Το επίθετο «Ταπαιρνίδου» αρχικά ήταν «Ταπαίρνογλου» αλλά όταν ή οικογένεια της ήρθαν πρόσφυγες από την Μικρασία τους το αλλάξαν στο πιό Ελληνικό... (μην βαρούτε πλιζ)
Εξ όνυχος τον λέοντα = από το νύχι καταλαβαίνει κάποιος το λιοντάρι. Ή έκφραση χρησιμοποιείται για τη διάγνωση του συνόλου από μία χαρακτηριστική λεπτομέρεια...
Α τους καραγκιόζηδι!
Ο σωστός όρος είναι ΙDP και σημαίνει Internally Displaced Person, οπότε το Double Penetration με την προσθήκη του Ι γίνεται ακόμη πιό ενδιαφέρων...
και να φανταστείτε ότι το παπί δεν βρέχονται! Κοντά στην ουρά φέρει έναν αδένα, με τον οποίο εκκρίνει μία λιπώδη ουσία. Με το ράμφος της η πάπια αλείφει αυτό το υγρό σε όλο της το σώμα, καθιστώντας αδιαπέραστο από τα νερά το φτέρωμά της... (που λέει και η Βίκυ)
Πάντως, σκέτο «πάρε με» και «θα σε πάρω» είναι ένας τρόπος να παραλήψεις το τηλέφωνο για να πεις «πάρε εμένα ένα τηλέφωνο..» σε αντιδιαστολή με το παίρνω που σημαίνει και «συνάπτω σεξουαλικές σχέσεις με κάποιον» (=γαμάω). Κλασσική δε είναι και η φράση (μου την έχει πει κάποια και έμεινα κάγκελο!): «σε έχω πάρει εσένα;». αατα
Σε ένα επεισόδιο του Sex & the City (μην βαρούτε, είχα βάρδια μαζί με άλλους...) η Ελληνική μετάφραση για τον Μr. Pussy, ένα τύπο μάστορα στο γλυφομούνι, ήταν ο κύριος Μουνάκιας...
Kαι το'χα στο πρόχειρο μου καιρό, αλλά δεν βρήκα καμία ξεκάθαρη ετυμολογία ή ξενική καταβολή... Πάντως χρησιμοποιείται εδώ και καιρό, πιθανότατα από τότε που βγήκαν οι λάσπες! ;-)
Κατά την ταπεινή μου γνώμη δε, καλώς είναι εδώ αφού πολλές από τις ήδη λεξικογραφημένες υπάρχουν, αλλά θα ήτο μιά καλή άσκηση ετυμολόγησης!
Eγώ ακόμα το έχω παράπονο ότι δεν με έχετε αναγραμμαντίσει ακόμα... σνιφ...