ηχητικο εννοουμε, ετσι; μη μας την πεσει η πολιτσαϊ της ορθογραφιας;)
διόρθωσε κ το 'αυνόητους' εδώ τότε, γιατί θα σου την πέσω πολύ άσχημα:)
πολύ τσάι ρε παιδάκι μου...(κατά το πολύ νόημα του κλυνν)
μήπως έχει να κάνει με το κάψιμο;
γενικά απαντούν όλα τα συνώνυμα κ οι συναφείς έννοιες, πχ καίγομαι, τσουρουφλίζομαι, γίνομαι παρανάλωμα, γιατί όχι και το αρπάζω.
κ το έχω πάρει σασί, βέβαια ακούγεται πειστικό, αλλά δεν γνώριζα την εκδοχή αρπάζω σασί.
Υπάρχουν πολλά ονόματα ποδοσφαιριστών που παραπέμπουν σε «πονηρές» σκέψεις, τους έλληνες ποδοσφαιρόφιλους. Κάποιοι απο αυτούς είναι ο Αφρικανός Ν' Μπουτσάμ, ο Αλγερινός Τιμουνί (τον οποίο ο αμήμιτος Μαυρομάτης περιέγραφε ως Τιμανί) και ο ισπανός πρώην άσσος της Ρεάλ Μουνίτις.
Η λέξη είναι κατ'ευθείαν από την αρχαία ελληνική. Αν θυμάμαι καλά από τον Ξενοφώντα που κάναμε πρώτη λυκείου, υπάρχει κάπου η φράση 'τα δε ωνία πόρρωθεν ονούμενοι', που αναφέρει όταν κριτικάρει μια κακή επιλογή χώρου στρατοπέδευσης.
Η νεοελληνική λέξη ψώνια αποτελεί παραφθορά αυτής της λέξης που σημαίνει γενικότερα προμήθειες, πάλι αν θυμάμαι καλά.
«αυτονοητους» για να μη μας την πεσει ο θεανθρωπος:)
μην εννοουσα «ευνοητους» δεν ξερω μηπως...
Αγαπητοί φίλοι, δεν έχω δεί αυτό που λέει το πονηρόσκυλο, σχετικά με την αναφορά στην αρχική σελίδα, πλήν όμως ο ορισός αυτός είναι ήδη δημοσιευμένος πριν απο μένα απο άλλον χρήστη και θεώρησα δόκιμο να εξειδικεύσω περισσότερο τον όρο απο τις ειδικές περιπτώσεις που αυτός μπορεί να συναντηθεί.
η συζήτηση που γίνεται εδώ και κάμποσες μέρες έχει να κάνει με το αν ο πρώτος ορισμός έχει θέση στο σάιτ, πόσω μάλλον κ οι διευκρινήσεις του. μπες κ πες την άποψή σου.
το παράδειγμα είναι μάλλον κακοδιατυπωμένο (η φράση όταν...δράση δεν έχει θέση ως χρονική πρόταση εκεί) και θα ήταν καλά να το επαναδιατυπώσεις.
τέλος, επειδή καταχωρίζεις τους ορισμούς καταιγιστικά, καλό θα ήταν, άποψή μου αυτό, να τους αφήνεις λίγο στην άκρη, γιατί κάποιοι δίνουν την εντύπωση ότι δεν έχει αφιερωθεί χρόνος στην διατύπωση του ορισμού ή/και την επιλογή του παραδείγματος.
Νομιζω οτι σημαινει «αμεσως» στα ιταλικα.
ορθώς νομίζεις.
η λέξη έχει περάσει στο Auto/Moto, κ είναι λάθος να μπει σ'αυτήν την κατηγορία. χρησιμοποιείται στα επτάνησα από πολύ παλιά με την ίδια έννοια, κ μάλλον ανήκει στην κατηγορία των λέξεων των οποίων η θέση στο σάιτ έχει αμφισβητηθεί εδώ
Paparas δεν στέκει η φράση, γιατί οι Γερμανοί λένε mein klein(και πάλι δε χρησιμοποιείται όμως, γιατί είναι γραμματικά λάθος), που η κατά λέξη μετάφραση στα ελληνικά είναι: μου μικρό. Ένας Γερμανός λοιπόν δε θα πει ποτέ klein mein.
Προέρχεται από την εποχή που τα κινητά είχαν μόνο μια σειρά στην οθόνη. Θυμηθείτε π.χ. τα Ericsson με το πορτάκι που είχαν κάνει θραύση τότε. Κι αν δεν χωρούσε το προς εμφάνιση μήνυμα στην οθόνη προχωράγανε τα γράμματα μπρος - πίσω και σε ζαλίζανε. Έτσι λοιπόν για να μην «τρέχουν» τα γράμματα οι μεταφραστές των εταιριών κουτσούρευαν τις λέξεις για να χωράνε ακριβώς σε μια οθόνη. Κάποιο μοντέλο, δεν θυμάμαι ποιο, όταν έμενε από μπαταρία έβγαζε μήνυμα ΧΑΜΗΛ.ΜΠΑΤΑΡ. Έτσι ακριβώς. Και στο τέλος έμεινε ανέκδοτο:
Πελάτης προς πωλητή κινητών:
- Κύριε το τηλέφωνο μου δεν έχει Ελληνικά αλλά Μογγολικά.
- Πως το καταλάβατε αυτό κύριε;;
- Σήμερα το πρωί μου έγραφε Χαμήλ Μπατάρ.
Άλλο παράδειγμα είναι οι αυθεντικοί στίχοι του «Μπάρμπα Γιάννη σαν 'ποθάνεις»:
Μπάρμπα Γιάννη σαν 'ποθάνεις
το λουλά τι θα το κάνεις;
Το λουλά και το καλάμι,
τη νταμίρα, το χαμπάνι.
Επίσης, άλλο παράδειγμα από το «Τον Χάρο τον αντάμωσαν» του Τούντα από το 1935.
Πες μας, βρε Χάρε, να χαρείς: Τι κάνουνε τ’ αλάνια;
Βρίσκουν νταμίρα, έχουν λουλά, ή κάθουνται χαρμάνια;
κατι αντίστοιχο με το «του χαρισαν γάϊδαρο και τον κοιταζε στα δοντια»
teleios orismos re file!!! atiproswpeyei thn pragmatikothta....eee ti lete
σπεεεεεεεεεεεκτ ο ήχος.
μέγας θεός ο βαλαβανίδης
έχει μια τρελή σκηνή στη λούφα εκεί που ζητάει απ'τον καραμαζώφ το φάκελο για να κρατήσει τα γραμματόσημα. βγάζει κάτι άναρθρες κραυγές που είναι πάρα πολλά λεφτά.
Και για να συμπληρώσω:Αλλο το πουλί του νάυτη κι άλλο του καντηλανάφτη
Αυτό εξυπακούεται. Αλλιώς ο Τσαρούχης θα ζωγράφιζε καντηλανάφτες...
Ο Χαμήλ Μπατάρ υπήρξε αφορμή για παρεξηγήσεις και κωμικές στιγμές σε επεισόδιο κάποιου σχετικά πρόσφατου ελληνικού βλακοσήριαλ (αυτό με τις πεθερές ή κάποιο παρόμοιο, δεν μπορώ να σας πω με ακρίβεια γιατί δεν τα ξέρω, στο ζαπ το πέτυχα). Όποιος ξέρει ας μας δώσει τα φώτα του.
Παιζει και ως κλασομπανιερα νομιζω.
οντως ακυρο
επίσης,
μού'δωσαν, μού'δωσαν, αλλά έφαγα κι όλας.
και θα άκουγε κ το γνωστό doom metal συγκρότημα Candlenatfs
Ελενιτσα εγραψες. Επικαιρη και λακωνικη.
Λέγεται πως ξεκίνησε από τους Εγγλέζους (φυσικά) που κατά τα χρόνια μεγάλης έχθρας με τους Γάλλους, χαρακτήριζαν οτιδήποτε χυδαίο και πρόστυχο ως Γαλλικό. Ή διαφορετικά οι πουριτανοί Εγγλέζοι τα βάζουν με τους ερωτύλους και εκδηλωτικούς Γάλλους.
Συμπληρούται με το «να βάλεις και κασέρι!»
Εικάζεται ότι πρωτοειπώθει στο Σνούπυ της Πρ. Κορομηλά από πελάτη υπό την επήρρεια οινοπνεύματος.
Υπάλληλος: Λυπάμαι κύριε κλείσαμε,
Πελάτης: Σωστόστ.......
Υπάλληλος: (χαμόγελο και σκέψεις άντε στα τσακίδια μπέκρο)
Πελάτης: .....να βάλεις και κασέρι!
Προφανώς άρεσε και καθιερώθη. Τώρα βέβαια δεν παίρνω και όρκο, έτσι μου το μετέφεραν.
Οχι μεγαλε. Το σωστο ειναι «της κοντης ψωλης, της φταιν' οι τριχες» δι' αυνοητους λογους.